Livre des Psaumes 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David. | 1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David. |
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! | 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie! |
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. | 3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire. |
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël! | 4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël. |
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, | 5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais. |
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte. | 6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus. |
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, | 7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise. |
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête: | 8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent: |
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! " | 9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.” |
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; | 10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère. |
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi. | 11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère. |
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours! | 12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt. |
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent; | 13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan. |
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. | 14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer. |
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères; | 15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles. |
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort. | 16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe. |
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds. | 17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds. |
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; | 18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent. |
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. | 19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort. |
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; | 20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir. |
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; | 21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien. |
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. | 22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau. |
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai: | 23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée: |
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël." | 24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent! |
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta. | 25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.” |
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent. | 26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent. |
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! " | 27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais. |
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui. | 28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer. |
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! | 29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations. |
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus, | 30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui, |
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges | 31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération |
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite! | 32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!” |