Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 E rispose lo Signore a Iob dello turbine, e disse:
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 Cìgniti, come uomo, li tuoi lombi; domanderoe te, dimostra a me.
3 Et Job répondit à Yahvé:3 Or fai tu beffe del mio giudicio, e condannerae me, chè tu sii giustificato?
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 E se hai lo braccio come Dio, e se tuoni con simile voce?
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 Intòrniati di bellezza, e dirizzati ad alto, e sia glorioso, e vèstiti bellissimi panni.
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 Ispargi li superbi nel tuo furore; e guarda, e umilia ogni arrogante.
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 Ragguarda tutti li superbi, e confondi loro; e contrita gli malvagi nel luogo loro.
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 Nascondi loro nella polvere insieme, e le faccie [loro] fa cadere nella fossa.
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 E io confesserò che la tua mano diritta possa salvare te.
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 Ecco, Beemot, il quale feci teco, il fieno quasi bue mangerà.
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 La sua fortezza nei suoi lombi, e la sua virtude è nell' ombilico del ventre,
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 Constrignerae la sua coda, quasi come cedro; li nervi delli suoi testicoli sono perplessi.
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 E le sue ossa sì come cannelle di bronzo; e li suoi ossi teneri, sì come piastre di ferro.
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 Ed egli è principio delle vie di Dio; e colui che fece lui, applicò lo coltello suo.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 A costui li monti rapportano l' erba; tutte le bestie del campo giuocano quivi.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 Sotto l'ombra dorme nel secreto del calamo, e ne' luoghi umidi.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 Coprivano l'ombre la sua ombra; intorniarono lui li salici del torrente.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 Ecco, inghiottirà lo fiume, e non si maraviglierae; e ha fidanza che lo Giordano scorra nella sua bocca.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 Ne' suoi occhii come amo piglierae lui, e con li stili forerae li suoi orecchi.
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 Or potrai tu trarre Leviatan coll' amo, e colla fune legarai la lingua sua?
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 Or porrai tu lo cerchio ne' suoi nasi, e coll'armilla forerai la sua mascella?
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 Or moltiplicherae a te le preghiere, ovver parlerà a te le cose molli?
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Or farà elli a te lo patto, e torra' lui per [servo] sempiterno?
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 Or farai tu beffe di lui, come dell' uccello, e legherai lui alle tue ancille?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?25 Taglieranno lui gli amici, e divideranlo li guadagnatori?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?26 Or riempierai tu la rete della sua pelle, e lo viaro de' pesci col suo capo?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?27 Porrai sopra lui la tua mano: e ricorditi della battaglia, nè più oltre aggiugni di favellare.
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?28 E colla sua speranza rimarrà ingannato lui, e vedendolo tutti, sarae straboccato.
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!