Livre de Job 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 Il Signore prese a dire a Giobbe: |
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 «Il censore vuole ancora contendere con l’Onnipotente? L’accusatore di Dio risponda!». |
3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 Giobbe prese a dire al Signore: |
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 «Ecco, non conto niente: che cosa ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca. |
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 Ho parlato una volta, ma non replicherò, due volte ho parlato, ma non continuerò». |
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 «Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! |
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 Oseresti tu cancellare il mio giudizio, dare a me il torto per avere tu la ragione? |
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua? |
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 Su, órnati pure di maestà e di grandezza, rivèstiti di splendore e di gloria! |
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 Effondi pure i furori della tua collera, guarda ogni superbo e abbattilo, |
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 guarda ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino; |
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 sprofondali nella polvere tutti insieme e rinchiudi i loro volti nel buio! |
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 Allora anch’io ti loderò, perché hai trionfato con la tua destra. |
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 Ecco, l’ippopotamo che io ho creato al pari di te, si nutre di erba come il bue. |
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre. |
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s’intrecciano saldi, |
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 le sue vertebre sono tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro. |
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 Esso è la prima delle opere di Dio; solo il suo creatore può minacciarlo con la spada. |
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 Gli portano in cibo i prodotti dei monti, mentre tutte le bestie della campagna si trastullano attorno a lui. |
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto e della palude. |
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 Lo ricoprono d’ombra le piante di loto, lo circondano i salici del torrente. |
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 Ecco, se il fiume si ingrossa, egli non si agita, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca, resta calmo. |
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 Chi mai può afferrarlo per gli occhi, o forargli le narici con un uncino? |
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | 25 Puoi tu pescare il Leviatàn con l’amo e tenere ferma la sua lingua con una corda, |
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | 26 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un gancio? |
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | 27 Ti rivolgerà forse molte suppliche o ti dirà dolci parole? |
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | 28 Stipulerà forse con te un’alleanza, perché tu lo assuma come servo per sempre? |
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | 29 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue bambine? |
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | 30 Faranno affari con lui gli addetti alla pesca, e lo spartiranno tra i rivenditori? |
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | 31 Crivellerai tu di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa? |
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | 32 Prova a mettere su di lui la tua mano: al solo ricordo della lotta, non ci riproverai! |