1 Elihu continua et dit: | 1 Aggiugnendo ancora Eliu queste cose: |
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 Sostieni me uno poco, e mostreroe a te; ancora io ho da parlare, per quello che s' appartiene a Dio. |
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 Ripeterò la mia scienza dal principio, e lo mio operatore proverò giusto. |
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 Veramente sanza falsità sono li miei sermoni, e per perfetta scienza si proverà a te. |
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 Iddio li potenti non caccia, conciosia cosa che egli sia potente. |
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 Ma non salva gli malvagi, e lo giudicio alli poveri dà. |
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 Non toglie dal giusto li suoi occhii, e li re nella sedia alluoga in perpetuo, e ivi si dirizzano. |
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 E se saranno stati nelle catene, e sieno legati colle funi della povertade, |
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 dimostrerà a loro le loro opere e le loro fellonie, perciò che sono stati sforzati. |
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 E rivelerà le orecchie loro, acciò che li corregga; e favellerà, acciò che loro si partano dalla iniquitade. |
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 S'elli udiranno e osserveranno, compiranno li dì loro in bene, e li loro anni nella gloria. |
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 Ma se non udiranno, passeranno per il coltello, e saranno consumati nella sciocchezza. |
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 Gli simulatori e astuti pròvocano l'ira di Dio; e non chiameranno, quando saranno legati. |
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 E morirà nella tempesta l' anima loro, e la vita loro sarà intra li tristi e vili. |
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 Scamperà lo povero della sua angoscia, e rivelerà le orecchie sue nelle tribulazioni. |
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 Adunque salverà te della bocca stretta largamente, e non avente fondamento sotto sè; e lo riposo sarae alla tua mensa pieno d' abbondanza. |
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 La tua cagione, quasi come del malvagio, è giudicata; e la cagione (tua) e lo giudicio tu riceverai. |
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 Adunque non soperchii a te l'ira, acciò che tu costringa alcuno; nè la moltitudine delli doni inchini te. |
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 Lascia stare la tua grandezza sanza tribulazione, e tutti li robusti colla fortezza. |
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 Non prolungare la notte, acciò che li popoli salgano per quelle. |
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 Guàrdati che tu non declini alla iniquitade; certo questa incominciasti a seguitare dopo la miseria. |
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 Ecco, Iddio altissimo nella sua fortezza, e niuno è simile a lui nelli rapportatori della legge. |
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 Chi potrà cercare le sue vie? ovvero chi gli potrà dire ch' egli abbia adoperato la iniquitade? |
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 Ricòrdati che non sai lo suo lavorìo, del quale cantarono gli uomini. |
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 Tutti gli uomini veggono lui, ciascuno ragguarda da lunga. |
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 Ecco, lo Iddio grande vincente la nostra scienza; e lo numero degli anni suoi non si puote stimare. |
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 Il quale toglie le goccie della piova, e disparge li venti piovali a modo di gorghi (profondi), |
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 i quali piovono da nuvoli, i quali cuoprono ogni cosa di sopra. |
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 Se vorrà stendere i nuvoli, come suo tetto, |
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 e folgorare collo lume suo di sopra, coprirâ l'estremità del mare. |
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 Per queste cose giudica li popoli, e dà l' esca a tutti i mortali. |
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 Nelle mani nasconde la luce, e condanna lei, che anche venga. |
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 Annunzia di quella all' amico suo, che sia sua possessione, e a lei possa salire. |