1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours? | 1 - Per l'Onnipotente i tempi non sono celati: ma color che conoscono Lui, ignorano i giorni suoi. |
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger. | 2 Vi son di quelli che spostano i confini, rubano i greggi e li pascolano [per loro profitto]; |
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve. | 3 l'asino degli orfani essi portano via, prendono in pegno il bove della vedova; |
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même. | 4 sconvolgono i progetti dei poverelli, opprimono tutti i meschini della contrada. |
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits. | 5 Vi son di quelli che, come onagri nel deserto, vanno fuori al loro lavoro: accorti sono essi a far preda, apprestando il pane ai figliuoli: |
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant. | 6 mietono nel campo che non è loro, e vendemmiano la vigna di chi hanno oppresso; |
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. | 7 rimandano nuda la gente, togliendo le vesti a coloroche non hanno copertura per il freddo, |
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher. | 8 che dalle piogge dei monti restano inzuppatie per mancanza di riparo s'abbracciano alle rupi; |
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre. | 9 commettono violenza depredando gli orfani, e la turba dei poveri spogliano; |
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes. | 10 a gente nuda che va senza vestito ed è affamata, essi tolgono le spighe; |
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves. | 11 passano il meriggio fra i mucchi di coloroche soffron sete calcando gli strettoi: |
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière! | 12 fecero gemere dalle città gli uomini, e l'anima dei trafitti grida, e Dio non permette che s'allontani l'invendicato. |
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers. | 13 Questi stessi sono ribelli alla luce, non conoscono le sue vie, nè battono i suoi sentieri; |
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur, | 14 di buon mattino si leva l'omicida, uccide il misero e il poverello: di notte poi fa da ladro; |
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage. | 15 l'occhio dell'adultero spia la caliginedicendo: - Occhio non mi scorgerà! -e si mette un velame sulla faccia; |
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière. | 16 scassina [il ladro] nell'oscurità le case, come durante il giorno aveva fissato con i suoi [compagni], poichè hanno in odio la luce: |
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs. | 17 se ad un tratto appare l'aurora la credono un'ombra di morte, e camminano nelle tenebre come fosse luce. |
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne. | 18 [Il malvagio] è cosa leggiera sulla superficie delle acque: sia maledetta la sua eredità sulla terra, nè si rivolga il pigiatore alla sua vigna! |
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché. | 19 Ad eccessivo calore passi egli dalle acque della neve, e il suo peccato vada sino agl'ìnferi. |
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité. | 20 Di lui si scordi la misericordia, la sua dolcezza siano i vermi; non sia egli più ricordato, ma stroncato come albero infruttuoso! |
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve. | 21 Poichè depredò la sterile che non partorisce, ed alla vedova non fece del bene; |
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie. | 22 atterrò i forti con la sua fortezza, e quando starà in piedi non avrà sicurezza di vita. |
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches. | 23 Dio gli dette tempo di penitenza, e costui ne abusa a superbia; ma egli tiene i suoi occhi sulle vie di lui. |
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis. | 24 S'innalzano essi un momento, e più non esistono; saranno umiliati come ogni cosa, e tolti via, e come cime di spighe saranno recisi. |
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant? | 25 Se non è così chi mi accuserà di menzogna, e citarmi avanti a Dio per le mie parole?» |