1 Job prit la parole et dit: | 1 Job spoke next. He said: |
2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. | 2 My lament is stil rebellious; despite my groans, his hand is just as heavy. |
3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, | 3 Wil no one help me to know how to travel to his dwel ing? |
4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. | 4 I should set out my case to him, advancing any number of grievances. |
5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait. | 5 Then I could learn his defence, every word of it, taking note of everything he said to me. |
6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention. | 6 Would he put al his strength into this debate with me? No, he would only have to give his attention tome, |
7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. | 7 to recognise his opponent as upright and so I should win my case for ever. |
8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. | 8 If I go to the east, he is not there; or to the west, I stil cannot see him. |
9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. | 9 If I seek him in the north, he is not to be found, invisible as ever, if I turn to the south. |
10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! | 10 And yet he knows every step I take! Let him test me in the crucible: I shall come out pure gold. |
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; | 11 My footsteps have fol owed close in his, I have walked in his way without swerving; |
12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. | 12 I have not neglected the commandment of his lips, in my heart I have cherished the words of hismouth. |
13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit. | 13 But once he has made up his mind, who can change it? Whatever he plans, that he carries out. |
14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets! | 14 No doubt, then, but he wil carry out my sentence, like so many other decrees that he has made. |
15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur. | 15 That is why I am ful of fear before him, and the more I think, the greater grows my dread of him. |
16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi. | 16 God has undermined my courage, Shaddai has filled me with fear. |
17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité. | 17 The darkness having failed to destroy me, I am plunged back into obscurity by him! |