1 Job prit la parole et dit: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. | 2 Todavía mi queja es una rebelión; su mano pesa sobre mi gemido. |
3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, | 3 ¡Quién me diera saber encontrarle, poder llegar a su morada! |
4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. | 4 Un proceso abriría delante de él, llenaría mi boca de argumentos. |
5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait. | 5 Sabría las palabras de su réplica, comprendería lo que me dijera. |
6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention. | 6 ¿Precisaría gran fuerza para disputar conmigo? No, tan sólo tendría que prestarme atención. |
7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. | 7 Reconocería en su adversario a un hombre recto, y yo me libraría de mi juez para siempre. |
8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. | 8 Si voy hacia el oriente, no está allí; si al occidente, no le advierto. |
9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. | 9 Cuando le busco al norte, no aparece, y tampoco le veo si vuelvo al mediodía. |
10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! | 10 Pero él mis pasos todos sabe: ¡probado en el crisol, saldré oro puro! |
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; | 11 Mi pie se ha adherido a su paso, he guardado su ruta sin desvío; |
12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. | 12 del mandato de sus labios no me aparto, he albergado en mi seno las palabras de su boca. |
13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit. | 13 Mas él decide, ¿quién le hará retractarse? Lo que su alma ha proyectado lleva a término. |
14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets! | 14 Así ejecutará mi sentencia, como tantas otras decisiones suyas. |
15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur. | 15 Por eso estoy, ante él, horrorizado, y cuanto más lo pienso, más me espanta. |
16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi. | 16 Dios me ha enervado el corazón, Sadday me ha aterrorizado. |
17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité. | 17 Pues no he desaparecido en las tinieblas, pero él ha cubierto de oscuridad mi rostro. |