Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 1


font
JERUSALEMVULGATA
1 A leurs frères, aux Juifs qui sont en Egypte, salut; les Juifs, leurs frères, qui sont à Jérusalem et ceux du paysde Judée leur souhaitent une paix excellente.1 Fratribus qui sunt per Ægyptum Judæis, salutem dicunt fratres qui sunt in Jerosolymis Judæi, et qui in regione Judææ, et pacem bonam.
2 Que Dieu vous comble de ses bienfaits, qu'il se souvienne de son alliance avec Abraham, Isaacet Jacob, ses fidèles serviteurs.2 Benefaciat vobis Deus, et meminerit testamenti sui, quod locutus est ad Abraham, et Isaac, et Jacob servorum suorum fidelium :
3 Qu'il vous donne à tous un coeur pour l'adorer et accomplir ses volontés généreusement et debon gré.3 et det vobis cor omnibus ut colatis eum, et faciatis ejus voluntatem, corde magno et animo volenti.
4 Qu'il ouvre votre coeur à sa Loi et à ses préceptes et qu'il instaure la paix.4 Adaperiat cor vestrum in lege sua, et in præceptis suis, et faciat pacem.
5 Qu'il exauce vos prières et se réconcilie avec vous, qu'il ne vous abandonne pas au temps dumalheur.5 Exaudiat orationes vestras, et reconcilietur vobis, nec vos deserat in tempore malo.
6 En ce moment, ici même, nous sommes en prière pour vous.6 Et nunc hic sumus orantes pro vobis.
7 Sous le règne de Démétrius, l'an 169, nous, les Juifs, nous vous avons écrit ceci: "Au cours dela détresse et de la crise qui fondirent sur nous en ces années, depuis que Jason et ses partisans avaient trahi laTerre sainte et le royaume,7 Regnante Demetrio, anno centesimo sexagesimo nono, nos Judæi scripsimus vobis in tribulatione et impetu qui supervenit nobis in istis annis, ex quo recessit Jason a sancta terra, et a regno.
8 ils incendièrent la grande porte (du Temple) et répandirent le sang innocent. Alors nous avonsprié le Seigneur et nous avons été exaucés; nous avons offert un sacrifice et de la fleur de farine; nous avonsallumé les lampes et exposé les pains."8 Portam succenderunt, et effuderunt sanguinem innocentem : et oravimus ad Dominum, et exauditi sumus, et obtulimus sacrificium et similaginem, et accendimus lucernas, et proposuimus panes.
9 Et maintenant nous vous écrivons pour que vous célébriez la fête des Tentes du mois deKisleu.9 Et nunc frequentate dies scenopegiæ mensis Casleu.
10 En l'année 188.Ceux qui sont à Jérusalem et ceux qui sont en Judée, le sénat et Judas, àAristobule, conseiller du roi Ptolémée et issu de la race des prêtres consacrés, aux Juifs qui sont en Egypte, salutet bonne santé.10 Anno centesimo octogesimo octavo, populus qui est Jerosolymis et in Judæa, senatusque et Judas, Aristobolo magistro Ptolemæi regis, qui est de genere christorum sacerdotum, et his qui in Ægypto sunt Judæis, salutem et sanitatem.
11 Sauvés par Dieu de graves périls, nous le remercions grandement de ce qu'il est notrechampion contre le roi,11 De magnis periculis a Deo liberati, magnifice gratias agimus ipsi, utpote qui adversus talem regem dimicavimus.
12 car c'est lui qui a emporté ceux qui ont marché en armes contre la ville sainte.12 Ipse enim ebullire fecit de Perside eos qui pugnaverunt contra nos et sanctam civitatem.
13 Leur chef, en effet, étant allé en Perse, fut taillé en pièces, avec son armée qui paraissaitirrésistible, dans le temple de Nanaia, grâce à un expédient dont usèrent les prêtres de la déesse.13 Nam cum in Perside esset dux ipse, et cum ipso immensus exercitus, cecidit in templo Naneæ, consilio deceptus sacerdotum Naneæ.
14 Sous prétexte d'épouser Nanaia, Antiochus se rendit en ce lieu avec ses amis dans le but d'enrecevoir les très grandes richesses à titre de dot.14 Etenim cum ea habitaturus venit ad locum Antiochus et amici ejus, et ut acciperet pecunias multas dotis nomine.
15 Les prêtres du Nanaion les avaient exposées, et lui s'était présenté avec quelques personnesdans l'enceinte du sanctuaire. Dès qu'Antiochus fut entré dans le temple, ils le fermèrent et,15 Cumque proposuissent eas sacerdotes Naneæ, et ipse cum paucis ingressus esset intra ambitum fani, clauserunt templum,
16 ayant ouvert la porte secrète dans les lambris du plafond, ils foudroyèrent le chef en lançantdes pierres. Ils le coupèrent en morceaux et jetèrent la tête à ceux qui se trouvaient dehors.16 cum intrasset Antiochus : apertoque occulto aditu templi, mittentes lapides percusserunt ducem et eos qui cum eo erant : et diviserunt membratim, et capitibus amputatis foras projecerunt.
17 Qu'en toute chose notre Dieu soit béni, lui qui a livré (à la mort) les sacrilèges!17 Per omnia benedictus Deus, qui tradidit impios.
18 Comme nous allons célébrer, le 25 Kisleu, la purification du Temple, nous avons jugé bon devous en informer, afin que vous aussi vous la célébriez à la manière de la fête des Tentes et du feu qui semanifesta quand Néhémie, ayant construit le sanctuaire et l'autel, offrit des sacrifices.18 Facturi igitur quinta et vigesima die mensis Casleu purificationem templi, necessarium duximus significare vobis : ut et vos quoque agatis diem scenopegiæ, et diem ignis, qui datus est quando Nehemias ædificato templo et altari obtulit sacrificia.
19 Lorsque nos pères, en effet, furent emmenés en Perse, les prêtres pieux d'alors prirent du feude l'autel et le cachèrent secrètement dans une cavité semblable à un puits desséché. Ils l'y mirent en sûreté detelle sorte que l'endroit demeurât ignoré de tous.19 Nam cum in Persidem ducerentur patres nostri, sacerdotes qui tunc cultores Dei erant, acceptum ignem de altari occulte absconderunt in valle, ubi erat puteus altus et siccus, et in eo contutati sunt eum, ita ut omnibus ignotus esset locus.
20 Nombre d'années s'étant écoulées, lorsque tel fut le bon plaisir de Dieu, Néhémie, envoyé parle roi de Perse, fit rechercher le feu par les descendants des prêtres qui l'avaient caché. Comme ils expliquaientqu'en fait ils n'avaient pas trouvé de feu, mais une eau épaisse, il leur ordonna d'en puiser et de la rapporter.20 Cum autem præterissent anni multi, et placuit Deo ut mitteretur Nehemias a rege Persidis, nepotes sacerdotum illorum qui absconderant, misit ad requirendum ignem : et sicut narraverunt nobis, non invenerunt ignem, sed aquam crassam.
21 Quand on l'eut apportée, Néhémie commanda aux prêtres de répandre cette eau sur ce quiétait nécessaire aux sacrifices, le bois et ce qu'on avait placé dessus.21 Et jussit eos haurire, et afferre sibi : et sacrificia quæ imposita erant, jussit sacerdos Nehemias aspergi ipsa aqua : et ligna, et quæ erant superposita.
22 Cet ordre une fois exécuté, et le moment venu où le soleil, d'abord obscurci par les nuages, seremit à briller, un grand brasier s'alluma, ce qui suscita l'admiration de tout le monde.22 Utque hoc factum est, et tempus affuit quo sol refulsit, qui prius erat in nubilo, accensus est ignis magnus, ita ut omnes mirarentur.
23 Tandis que le sacrifice se consumait, les prêtres faisaient la prière: tous les prêtres avecJonathan qui entonnait, les autres reprenant comme Néhémie.23 Orationem autem faciebant omnes sacerdotes, dum consummaretur sacrificium, Jonatha inchoante, ceteris autem respondentibus.
24 Cette prière était ainsi conçue: "Seigneur, Seigneur Dieu, créateur de toutes choses,redoutable, fort, juste, miséricordieux, le seul roi, le seul bon,24 Et Nehemiæ erat oratio hunc habens modum : Domine Deus omnium creator, terribilis et fortis, justus et misericors, qui solus est bonus rex,
25 le seul libéral, le seul juste, tout-puissant et éternel, qui sauves Israël de tout mal, qui as faitde nos pères tes élus et les as sanctifiés,25 solus præstans, solus justus et omnipotens et æternus, qui liberas Israël de omni malo ; qui fecisti patres electos, et sanctificasti eos :
26 reçois ce sacrifice pour tout ton peuple d'Israël; garde ton héritage et sanctifie-le.26 accipe sacrificium pro universo populo tuo Israël, et custodi partem tuam, et sanctifica.
27 Rassemble ceux d'entre nous qui sont dispersés, délivre ceux qui sont en esclavage parmi lesnations, regarde favorablement ceux qui sont objets de mépris et d'abomination, afin que les nationsreconnaissent que tu es notre Dieu.27 Congrega dispersionem nostram, libera eos qui serviunt gentibus, et contemptos et abominatos respice, ut sciant gentes quia tu es Deus noster.
28 Châtie ceux qui nous tyrannisent et nous outragent insolemment,28 Afflige opprimentes nos, et contumeliam facientes in superbia.
29 implante ton peuple dans ton lieu saint, comme l'a dit Moïse."29 Constitue populum tuum in loco sancto tuo, sicut dixit Moyses.
30 Les prêtres exécutaient les hymnes sur la harpe.30 Sacerdotes autem psallebant hymnos usquequo consumptum esset sacrificium.
31 Quand le sacrifice fut consumé, Néhémie ordonna de verser le reste de l'eau sur de grandespierres.31 Cum autem consumptum esset sacrificium, ex residua aqua Nehemias jussit lapides majores perfundi.
32 Cela fait, une flamme s'alluma, qui fut absorbée par l'éclat concurrent du feu de l'autel.32 Quod ut factum est, ex eis flamma accensa est : sed ex lumine quod refulsit ab altari, consumpta est.
33 Lorsque le fait eut été divulgué et qu'on eut raconté au roi des Perses que, dans le lieu où lesprêtres déportés avaient caché le feu, une eau avait paru avec laquelle Néhémie et ses compagnons avaientpurifié les offrandes du sacrifice,33 Ut vero manifestata est res, renuntiatum est regi Persarum quod in loco in quo ignem absconderent hi qui translati fuerant sacerdotes, aqua apparuit, de qua Nehemias, et qui cum eo erant, purificaverunt sacrificia.
34 le roi, ayant vérifié l'événement, entoura le lieu et fit un sanctuaire.34 Considerans autem rex, et rem diligenter examinans, fecit ei templum, ut probaret quod factum erat :
35 A ceux à qui le roi le concédait, il faisait part des grands revenus qu'il en retirait.35 et cum probasset, sacerdotibus donavit multa bona, et alia atque alia munera : et accipiens manu sua, tribuebat eis.
36 Néhémie et ses gens nommèrent ce liquide "nephtar", ce qui s'interprète par purification, maison l'appelle généralement naphte.36 Appellavit autem Nehemias hunc locum Nephthar, quod interpretatur Purificatio : vocatur autem apud plures Nephi.