Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 1


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 A leurs frères, aux Juifs qui sont en Egypte, salut; les Juifs, leurs frères, qui sont à Jérusalem et ceux du paysde Judée leur souhaitent une paix excellente.1 Ai fratelli Giudei dell'Egitto, i fratelli Giudei che sono in Gerusalemme e nella regione della Giudea, salute e pace benefica.
2 Que Dieu vous comble de ses bienfaits, qu'il se souvienne de son alliance avec Abraham, Isaacet Jacob, ses fidèles serviteurs.2 Dio vi ricolmi di benefici e si ricordi della sua alleanza con Abramo, Isacco e Giacobbe, suoi servi fedeli.
3 Qu'il vous donne à tous un coeur pour l'adorer et accomplir ses volontés généreusement et debon gré.3 Doni a tutti volontà per onorarlo e per compiere i suoi voleri, con cuore grande e animo volenteroso.
4 Qu'il ouvre votre coeur à sa Loi et à ses préceptes et qu'il instaure la paix.4 Vi apra il cuore alla sua legge e ai suoi precetti e vi dia pace.
5 Qu'il exauce vos prières et se réconcilie avec vous, qu'il ne vous abandonne pas au temps dumalheur.5 Ascolti le vostre preghiere, si riconcili con voi e non vi abbandoni in tempi di calamità.
6 En ce moment, ici même, nous sommes en prière pour vous.6 Noi qui ora preghiamo per voi.
7 Sous le règne de Démétrius, l'an 169, nous, les Juifs, nous vous avons écrit ceci: "Au cours dela détresse et de la crise qui fondirent sur nous en ces années, depuis que Jason et ses partisans avaient trahi laTerre sainte et le royaume,7 Sotto il regno di Demetrio, nell'anno 169, noi Giudei vi scrivemmo: "Nella tribolazione e nell'angustia che si è abbattuta su di noi in questi anni, da quando Giasone e i suoi, tradita la terra santa e il regno,
8 ils incendièrent la grande porte (du Temple) et répandirent le sang innocent. Alors nous avonsprié le Seigneur et nous avons été exaucés; nous avons offert un sacrifice et de la fleur de farine; nous avonsallumé les lampes et exposé les pains."8 incendiarono il portale e versarono sangue innocente, noi abbiamo pregato il Signore e siamo stati esauditi; abbiamo offerto un sacrificio e fior di farina, abbiamo acceso le lampade ed esposti i pani".
9 Et maintenant nous vous écrivons pour que vous célébriez la fête des Tentes du mois deKisleu.9 Ed ora vi scriviamo affinché celebriate i giorni delle Capanne del mese di Casleu. L'anno 188.
10 En l'année 188.Ceux qui sont à Jérusalem et ceux qui sont en Judée, le sénat et Judas, àAristobule, conseiller du roi Ptolémée et issu de la race des prêtres consacrés, aux Juifs qui sont en Egypte, salutet bonne santé.10 Gli abitanti di Gerusalemme e della Giudea, il consiglio degli anziani e Giuda, ad Aristobulo, precettore del re Tolomeo, della stirpe dei sacerdoti consacrati, e ai Giudei che sono in Egitto, salute e prosperità!
11 Sauvés par Dieu de graves périls, nous le remercions grandement de ce qu'il est notrechampion contre le roi,11 Da Dio salvati da grandi pericoli, grandemente lo ringraziamo per essere riusciti a schierarci contro il re,
12 car c'est lui qui a emporté ceux qui ont marché en armes contre la ville sainte.12 poiché egli stesso ha ricacciato coloro che si erano schierati contro la santa città.
13 Leur chef, en effet, étant allé en Perse, fut taillé en pièces, avec son armée qui paraissaitirrésistible, dans le temple de Nanaia, grâce à un expédient dont usèrent les prêtres de la déesse.13 Infatti il loro capo, essendo in Persia, fu fatto a pezzi insieme al suo esercito che sembrava imbattibile, nel tempio di Nanea, grazie ad un tranello tesogli dai sacerdoti di Nanea.
14 Sous prétexte d'épouser Nanaia, Antiochus se rendit en ce lieu avec ses amis dans le but d'enrecevoir les très grandes richesses à titre de dot.14 Difatti Antioco, con i suoi amici, si era recato in quel posto come per sposarsi con la dea, allo scopo però di prendersi le sue molte ricchezze a titolo di dote.
15 Les prêtres du Nanaion les avaient exposées, et lui s'était présenté avec quelques personnesdans l'enceinte du sanctuaire. Dès qu'Antiochus fut entré dans le temple, ils le fermèrent et,15 Quando, dunque, egli si presentò con poche persone entro il recinto del tempio, i sacerdoti del Naneio gliele mostrarono; ma poi, chiuso il santuario appena Antioco fu entrato,
16 ayant ouvert la porte secrète dans les lambris du plafond, ils foudroyèrent le chef en lançantdes pierres. Ils le coupèrent en morceaux et jetèrent la tête à ceux qui se trouvaient dehors.16 aprirono la porta segreta del soffitto e scagliando pietre fulminarono il principe insieme agli altri, li fecero a pezzi e ne gettarono le teste mozzate a quelli che erano fuori.
17 Qu'en toute chose notre Dieu soit béni, lui qui a livré (à la mort) les sacrilèges!17 In ogni cosa sia benedetto il nostro Dio, che ha consegnato alla morte gli empi.
18 Comme nous allons célébrer, le 25 Kisleu, la purification du Temple, nous avons jugé bon devous en informer, afin que vous aussi vous la célébriez à la manière de la fête des Tentes et du feu qui semanifesta quand Néhémie, ayant construit le sanctuaire et l'autel, offrit des sacrifices.18 Stando noi per celebrare, il 25 di Casleu, la purificazione del tempio, abbiamo creduto necessario informarvi, affinché anche voi celebriate la festa delle Capanne e del fuoco, apparso quando Neemia, riedificato il tempio e l'altare, offrì sacrifici.
19 Lorsque nos pères, en effet, furent emmenés en Perse, les prêtres pieux d'alors prirent du feude l'autel et le cachèrent secrètement dans une cavité semblable à un puits desséché. Ils l'y mirent en sûreté detelle sorte que l'endroit demeurât ignoré de tous.19 Infatti quando i nostri padri furono condotti in Persia, alcuni pii sacerdoti, preso il fuoco dall'altare, segretamente lo nascosero nella cavità di un pozzo asciutto, nel quale lo posero al sicuro in modo che il luogo rimanesse a tutti ignoto.
20 Nombre d'années s'étant écoulées, lorsque tel fut le bon plaisir de Dieu, Néhémie, envoyé parle roi de Perse, fit rechercher le feu par les descendants des prêtres qui l'avaient caché. Comme ils expliquaientqu'en fait ils n'avaient pas trouvé de feu, mais une eau épaisse, il leur ordonna d'en puiser et de la rapporter.20 Passati molti anni, quando a Dio piacque, Neemia, inviato dal re di Persia, mandò a cercare il fuoco alcuni discendenti dei sacerdoti che lo avevano nascosto. Avendo però questi riferito di non aver trovato il fuoco, bensì acqua grassa, egli comandò loro di attingerla e di portarla.
21 Quand on l'eut apportée, Néhémie commanda aux prêtres de répandre cette eau sur ce quiétait nécessaire aux sacrifices, le bois et ce qu'on avait placé dessus.21 Quando tutto fu pronto per i sacrifici, Neemia comandò ancora ai sacerdoti di cospargere con l'acqua la legna e le cose sovrapposte.
22 Cet ordre une fois exécuté, et le moment venu où le soleil, d'abord obscurci par les nuages, seremit à briller, un grand brasier s'alluma, ce qui suscita l'admiration de tout le monde.22 Così fu fatto e, dopo qualche tempo il sole, che prima era velato da nubi, incominciò a risplendere e si accese un gran fuoco, sicché tutti ne restarono ammirati.
23 Tandis que le sacrifice se consumait, les prêtres faisaient la prière: tous les prêtres avecJonathan qui entonnait, les autres reprenant comme Néhémie.23 Mentre il sacrificio si consumava, i sacerdoti facevano la preghiera e con i sacerdoti tutti gli altri. Gionata incominciava e gli altri con Neemia rispondevano.
24 Cette prière était ainsi conçue: "Seigneur, Seigneur Dieu, créateur de toutes choses,redoutable, fort, juste, miséricordieux, le seul roi, le seul bon,24 La preghiera era così concepita: "Signore, Signore Dio, creatore di tutte le cose, terribile, forte, giusto e misericordioso, solo re e solo buono,
25 le seul libéral, le seul juste, tout-puissant et éternel, qui sauves Israël de tout mal, qui as faitde nos pères tes élus et les as sanctifiés,25 solo generoso, solo giusto, onnipotente ed eterno, che salvi Israele da ogni male, che hai fatto dei nostri padri degli eletti e li hai santificati,
26 reçois ce sacrifice pour tout ton peuple d'Israël; garde ton héritage et sanctifie-le.26 accetta il sacrificio per tutto il tuo popolo d'Israele, custodisci la tua porzione e santificala.
27 Rassemble ceux d'entre nous qui sont dispersés, délivre ceux qui sont en esclavage parmi lesnations, regarde favorablement ceux qui sont objets de mépris et d'abomination, afin que les nationsreconnaissent que tu es notre Dieu.27 Raduna i nostri dispersi, libera quelli che sono schiavi in mezzo alle genti, riguarda quelli che sono disprezzati e oltraggiati e riconoscano le genti che tu sei il nostro Dio.
28 Châtie ceux qui nous tyrannisent et nous outragent insolemment,28 Castiga quelli che ci opprimono e ci ingiuriano con superbia.
29 implante ton peuple dans ton lieu saint, comme l'a dit Moïse."29 Pianta il tuo popolo nel tuo santo luogo, come ha detto Mosè".
30 Les prêtres exécutaient les hymnes sur la harpe.30 I sacerdoti intanto cantavano gli inni.
31 Quand le sacrifice fut consumé, Néhémie ordonna de verser le reste de l'eau sur de grandespierres.31 Quando il sacrificio fu consumato, Neemia ordinò di versare l'acqua rimanente su grandi pietre.
32 Cela fait, une flamme s'alluma, qui fut absorbée par l'éclat concurrent du feu de l'autel.32 Come ciò fu fatto, apparve una fiamma, la quale fu assorbita dalla luce che risplendeva sull'altare.
33 Lorsque le fait eut été divulgué et qu'on eut raconté au roi des Perses que, dans le lieu où lesprêtres déportés avaient caché le feu, une eau avait paru avec laquelle Néhémie et ses compagnons avaientpurifié les offrandes du sacrifice,33 Quando il fatto fu divulgato, anche al re dei Persiani fu riferito che nel luogo ove i sacerdoti deportati avevano nascosto il fuoco era apparsa un'acqua con la quale i compagni di Neemia avevano purificato l'occorrente per il sacrificio.
34 le roi, ayant vérifié l'événement, entoura le lieu et fit un sanctuaire.34 Accertatosi del fatto, il re fece allora recingere il luogo e lo dichiarò sacro.
35 A ceux à qui le roi le concédait, il faisait part des grands revenus qu'il en retirait.35 Il re riceveva molti doni da quelli che egli favoriva e ne dava loro.
36 Néhémie et ses gens nommèrent ce liquide "nephtar", ce qui s'interprète par purification, maison l'appelle généralement naphte.36 I compagni di Neemia chiamarono questo liquido nephtar, che significa "purificazione"; ma da molti è chiamato nephtai.