Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 11


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Alors tous les Israélites se rassemblèrent autour de David, à Hébron, et dirent: "Vois! Noussommes de tes os et de ta chair.1 ויקבצו כל ישראל אל דויד חברונה לאמר הנה עצמך ובשרך אנחנו
2 Autrefois déjà, même quand Saül régnait sur nous, c'était toi qui rentrais et sortais avecIsraël, et Yahvé ton Dieu t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple Israël et c'est toi qui seras chef de mon peupleIsraël."2 גם תמול גם שלשום גם בהיות שאול מלך אתה המוציא והמביא את ישראל ויאמר יהוה אלהיך לך אתה תרעה את עמי את ישראל ואתה תהיה נגיד על עמי ישראל
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc auprès du roi à Hébron. David conclut un pacte aveceux à Hébron, en présence de Yahvé, et ils oignirent David comme roi d'Israël selon la parole de Yahvétransmise par Samuel.3 ויבאו כל זקני ישראל אל המלך חברונה ויכרת להם דויד ברית בחברון לפני יהוה וימשחו את דויד למלך על ישראל כדבר יהוה ביד שמואל
4 David, avec tout Israël, marcha sur Jérusalem (c'est-à-dire Jébus); les habitants du paysétaient les Jébuséens.4 וילך דויד וכל ישראל ירושלם היא יבוס ושם היבוסי ישבי הארץ
5 Les habitants de Jébus dirent à David: "Tu n'entreras pas ici." Mais David s'empara de laforteresse de Sion; c'est la Cité de David.5 ויאמרו ישבי יבוס לדויד לא תבוא הנה וילכד דויד את מצדת ציון היא עיר דויד
6 Et David dit: "Quiconque frappera le premier un Jébuséen deviendra chef et prince." Joab,fils de Ceruya, monta le premier et devint chef.6 ויאמר דויד כל מכה יבוסי בראשונה יהיה לראש ולשר ויעל בראשונה יואב בן צרויה ויהי לראש
7 David s'établit dans la forteresse, aussi l'a-t-on appelée Cité de David.7 וישב דויד במצד על כן קראו לו עיר דויד
8 Puis il restaura le pourtour de la ville, aussi bien le Millo que le pourtour, et c'est Joab quirestaura le reste de la ville.8 ויבן העיר מסביב מן המלוא ועד הסביב ויואב יחיה את שאר העיר
9 David allait grandissant et Yahvé Sabaot était avec lui.9 וילך דויד הלוך וגדול ויהוה צבאות עמו
10 Voici les chefs des preux de David, ceux qui devinrent puissants avec lui sous son règne etqui, avec tout Israël, l'avaient fait roi selon la parole de Yahvé sur Israël.10 ואלה ראשי הגבורים אשר לדויד המתחזקים עמו במלכותו עם כל ישראל להמליכו כדבר יהוה על ישראל
11 Voici la liste des preux de David: Yashobéam, fils de Hakmoni, le chef des Trois: c'est luiqui brandit sa lance sur 300 victimes à la fois.11 ואלה מספר הגברים אשר לדויד ישבעם בן חכמוני ראש השלושים הוא עורר את חניתו על שלש מאות חלל בפעם אחת
12 Après lui Eléazar fils de Dodo, l'Ahohite. C'était l'un des trois preux.12 ואחריו אלעזר בן דודו האחוחי הוא בשלושה הגברים
13 Il était avec David à Pas-Dammim quand les Philistins s'y rassemblèrent pour le combat. Ily avait un champ entièrement planté d'orge; l'armée prit la fuite devant les Philistins,13 הוא היה עם דויד בפס דמים והפלשתים נאספו שם למלחמה ותהי חלקת השדה מלאה שעורים והעם נסו מפני פלשתים
14 mais il se postèrent au milieu du champ, le préservèrent et battirent les Philistins. Yahvéopéra là une grande victoire.14 ויתיצבו בתוך החלקה ויצילוה ויכו את פלשתים ויושע יהוה תשועה גדולה
15 Trois d'entre les Trente descendirent vers David, au rocher proche de la grotte d'Adullam,tandis qu'une compagnie de Philistins campait dans le val des Rephaïm.15 וירדו שלושה מן השלושים ראש על הצר אל דויד אל מערת עדלם ומחנה פלשתים חנה בעמק רפאים
16 David était alors dans le repaire tandis qu'il y avait encore un préfet philistin à Bethléem.16 ודויד אז במצודה ונציב פלשתים אז בבית לחם
17 David exprima ce désir: "Qui me fera boire l'eau du puits qui est à la porte de Bethléem?"17 ויתאו דויד ויאמר מי ישקני מים מבור בית לחם אשר בשער
18 Les Trois, s'ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l'eau du puits qui està la porte de Bethléem; ils l'emportèrent et l'offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répandit enlibation à Yahvé.18 ויבקעו השלשה במחנה פלשתים וישאבו מים מבור בית לחם אשר בשער וישאו ויבאו אל דויד ולא אבה דויד לשתותם וינסך אתם ליהוה
19 Il dit: "Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes au prix de leur vie?Car c'est en risquant leur vie qu'ils l'ont apportée!" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu'ont fait ces troispreux.19 ויאמר חלילה לי מאלהי מעשות זאת הדם האנשים האלה אשתה בנפשותם כי בנפשותם הביאום ולא אבה לשתותם אלה עשו שלשת הגבורים
20 Abishaï, frère de Joab, fut lui, le chef des Trente. C'est lui qui brandit sa lance sur 300victimes et se fit un nom parmi les Trente.20 ואבשי אחי יואב הוא היה ראש השלושה והוא עורר את חניתו על שלש מאות חלל ולא שם בשלושה
21 Il fut plus illustre que les Trente et devint leur capitaine, mais il ne fut pas compté parmi lesTrois.21 מן השלושה בשנים נכבד ויהי להם לשר ועד השלושה לא בא
22 Benaya, fils de Yehoyada, un brave prodigue en exploits, originaire de Qabçéel. C'est luiqui abattit les deux héros de Moab, et c'est lui qui descendit et tua le lion dans la citerne, un jour de neige.22 בניה בן יהוידע בן איש חיל רב פעלים מן קבצאל הוא הכה את שני אריאל מואב והוא ירד והכה את הארי בתוך הבור ביום השלג
23 C'est lui aussi qui tua l'Egyptien, le colosse de cinq coudées qui avait en main une lancesemblable à un liais de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptienet tua celui-ci avec sa propre lance.23 והוא הכה את האיש המצרי איש מדה חמש באמה וביד המצרי חנית כמנור ארגים וירד אליו בשבט ויגזל את החנית מיד המצרי ויהרגהו בחניתו
24 Voilà ce qu'accomplit Benaya fils de Yehoyada et il se fit un nom parmi les 30 preux.24 אלה עשה בניהו בן יהוידע ולו שם בשלושה הגברים
25 Il fut plus illustre que les Trente, mais ne fut pas compté parmi les Trois; David le mit à latête de sa garde personnelle.25 מן השלושים הנו נכבד הוא ואל השלושה לא בא וישימהו דויד על משמעתו
26 Preux vaillants: Asahel, frère de Joab, Elhanân fils de Dodo, de Bethléem,26 וגבורי החילים עשה אל אחי יואב אלחנן בן דודו מבית לחם
27 Shammot le Harorite, Hèleç le Pelonite,27 שמות ההרורי חלץ הפלוני
28 Ira fils d'Iqqesh, de Teqoa, Abiézer d'Anatot,28 עירא בן עקש התקועי אביעזר הענתותי
29 Sibbekaï de Husha, Ilaï d'Ahoh,29 סבכי החשתי עילי האחוחי
30 Mahraï de Netopha, Héled fils de Baana, de Netopha,30 מהרי הנטפתי חלד בן בענה הנטופתי
31 Itaï fils de Ribaï, de Gibéa des fils de Benjamin, Benaya de Piréatôn,31 איתי בן ריבי מגבעת בני בנימן בניה הפרעתני
32 Huraï, des Torrents de Gaash, Abiel de Bet-ha-Araba,32 חורי מנחלי געש אביאל הערבתי
33 Azmavèt de Bahurim, Elyahba de Shaalbôn,33 עזמות הבחרומי אליחבא השעלבני
34 Bené-Hashem de Gizôn, Yonatân fils de Shagé, de Harar,34 בני השם הגזוני יונתן בן שגה ההררי
35 Ahiam fils de Sakar, de Harar, Eliphélèt fils d'Ur,35 אחיאם בן שכר ההררי אליפל בן אור
36 Hépher, de Mekéra, Ahiyya le Pelonite,36 חפר המכרתי אחיה הפלני
37 Hèçro de Karmel, Naaraï fils d'Ezbaï,37 חצרו הכרמלי נערי בן אזבי
38 Yoël frère de Natân, Mibhar fils de Hagri,38 יואל אחי נתן מבחר בן הגרי
39 Céleq l'Ammonite, Nahraï de Béérot, écuyer de Joab fils de Ceruya,39 צלק העמוני נחרי הברתי נשא כלי יואב בן צרויה
40 Ira de Yattir, Gareb de Yattir,40 עירא היתרי גרב היתרי
41 Urie le Hittite, Zabad fils d'Ahlaï,41 אוריה החתי זבד בן אחלי
42 Adina fils de Shiza le Rubénite, chef des Rubénites et responsable des Trente,42 עדינא בן שיזא הראובני ראש לראובני ועליו שלושים
43 Hanân fils de Maaka, Yoshaphat le Mitnite,43 חנן בן מעכה ויושפט המתני
44 Uziyya d'Ashtarot, Shama et Yéuel fils de Hotam d'Aroër,44 עזיא העשתרתי שמע ויעואל בני חותם הערערי
45 Yediael fils de Shimri et Yoha son frère le Tiçite,45 ידיעאל בן שמרי ויחא אחיו התיצי
46 Eliel le Mahavite, Yeribaï et Yoshavya, fils d'Elnaam, Yitma le Moabite,46 אליאל המחוים ויריבי ויושויה בני אלנעם ויתמה המואבי
47 Eliel, Obed et Yaasiel, de Coba.47 אליאל ועובד ויעשיאל המצביה