Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 11


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Alors tous les Israélites se rassemblèrent autour de David, à Hébron, et dirent: "Vois! Noussommes de tes os et de ta chair.1 Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
2 Autrefois déjà, même quand Saül régnait sur nous, c'était toi qui rentrais et sortais avecIsraël, et Yahvé ton Dieu t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple Israël et c'est toi qui seras chef de mon peupleIsraël."2 And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc auprès du roi à Hébron. David conclut un pacte aveceux à Hébron, en présence de Yahvé, et ils oignirent David comme roi d'Israël selon la parole de Yahvétransmise par Samuel.3 Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.
4 David, avec tout Israël, marcha sur Jérusalem (c'est-à-dire Jébus); les habitants du paysétaient les Jébuséens.4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
5 Les habitants de Jébus dirent à David: "Tu n'entreras pas ici." Mais David s'empara de laforteresse de Sion; c'est la Cité de David.5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.
6 Et David dit: "Quiconque frappera le premier un Jébuséen deviendra chef et prince." Joab,fils de Ceruya, monta le premier et devint chef.6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
7 David s'établit dans la forteresse, aussi l'a-t-on appelée Cité de David.7 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
8 Puis il restaura le pourtour de la ville, aussi bien le Millo que le pourtour, et c'est Joab quirestaura le reste de la ville.8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.
9 David allait grandissant et Yahvé Sabaot était avec lui.9 So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him.
10 Voici les chefs des preux de David, ceux qui devinrent puissants avec lui sous son règne etqui, avec tout Israël, l'avaient fait roi selon la parole de Yahvé sur Israël.10 These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.
11 Voici la liste des preux de David: Yashobéam, fils de Hakmoni, le chef des Trois: c'est luiqui brandit sa lance sur 300 victimes à la fois.11 And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, and Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.
12 Après lui Eléazar fils de Dodo, l'Ahohite. C'était l'un des trois preux.12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties.
13 Il était avec David à Pas-Dammim quand les Philistins s'y rassemblèrent pour le combat. Ily avait un champ entièrement planté d'orge; l'armée prit la fuite devant les Philistins,13 He was with David at Pas-dammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.
14 mais il se postèrent au milieu du champ, le préservèrent et battirent les Philistins. Yahvéopéra là une grande victoire.14 And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance.
15 Trois d'entre les Trente descendirent vers David, au rocher proche de la grotte d'Adullam,tandis qu'une compagnie de Philistins campait dans le val des Rephaïm.15 Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.
16 David était alors dans le repaire tandis qu'il y avait encore un préfet philistin à Bethléem.16 And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem.
17 David exprima ce désir: "Qui me fera boire l'eau du puits qui est à la porte de Bethléem?"17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!
18 Les Trois, s'ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l'eau du puits qui està la porte de Bethléem; ils l'emportèrent et l'offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répandit enlibation à Yahvé.18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD,
19 Il dit: "Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes au prix de leur vie?Car c'est en risquant leur vie qu'ils l'ont apportée!" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu'ont fait ces troispreux.19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
20 Abishaï, frère de Joab, fut lui, le chef des Trente. C'est lui qui brandit sa lance sur 300victimes et se fit un nom parmi les Trente.20 And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three.
21 Il fut plus illustre que les Trente et devint leur capitaine, mais il ne fut pas compté parmi lesTrois.21 Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.
22 Benaya, fils de Yehoyada, un brave prodigue en exploits, originaire de Qabçéel. C'est luiqui abattit les deux héros de Moab, et c'est lui qui descendit et tua le lion dans la citerne, un jour de neige.22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
23 C'est lui aussi qui tua l'Egyptien, le colosse de cinq coudées qui avait en main une lancesemblable à un liais de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptienet tua celui-ci avec sa propre lance.23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
24 Voilà ce qu'accomplit Benaya fils de Yehoyada et il se fit un nom parmi les 30 preux.24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties.
25 Il fut plus illustre que les Trente, mais ne fut pas compté parmi les Trois; David le mit à latête de sa garde personnelle.25 Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard.
26 Preux vaillants: Asahel, frère de Joab, Elhanân fils de Dodo, de Bethléem,26 Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
27 Shammot le Harorite, Hèleç le Pelonite,27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,
28 Ira fils d'Iqqesh, de Teqoa, Abiézer d'Anatot,28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abi-ezer the Antothite,
29 Sibbekaï de Husha, Ilaï d'Ahoh,29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,
30 Mahraï de Netopha, Héled fils de Baana, de Netopha,30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,
31 Itaï fils de Ribaï, de Gibéa des fils de Benjamin, Benaya de Piréatôn,31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
32 Huraï, des Torrents de Gaash, Abiel de Bet-ha-Araba,32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,
33 Azmavèt de Bahurim, Elyahba de Shaalbôn,33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,
34 Bené-Hashem de Gizôn, Yonatân fils de Shagé, de Harar,34 The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,
35 Ahiam fils de Sakar, de Harar, Eliphélèt fils d'Ur,35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,
36 Hépher, de Mekéra, Ahiyya le Pelonite,36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,
37 Hèçro de Karmel, Naaraï fils d'Ezbaï,37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,
38 Yoël frère de Natân, Mibhar fils de Hagri,38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri,
39 Céleq l'Ammonite, Nahraï de Béérot, écuyer de Joab fils de Ceruya,39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,
40 Ira de Yattir, Gareb de Yattir,40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
41 Urie le Hittite, Zabad fils d'Ahlaï,41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,
42 Adina fils de Shiza le Rubénite, chef des Rubénites et responsable des Trente,42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him,
43 Hanân fils de Maaka, Yoshaphat le Mitnite,43 Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,
44 Uziyya d'Ashtarot, Shama et Yéuel fils de Hotam d'Aroër,44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite,
45 Yediael fils de Shimri et Yoha son frère le Tiçite,45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,
46 Eliel le Mahavite, Yeribaï et Yoshavya, fils d'Elnaam, Yitma le Moabite,46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,
47 Eliel, Obed et Yaasiel, de Coba.47 Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.