Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.1 וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,2 ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.3 אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.4 מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;5 כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.6 חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.7 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);8 ותגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).9 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;10 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.11 וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;12 וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.13 מנגה נגדו בערו גחלי אש
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;14 ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.15 וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.16 ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,17 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.18 יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;19 יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.20 ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,21 יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.22 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;23 כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.24 ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.25 וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,26 עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,27 עם נבר תתבר ועם עקש תתפל
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.28 ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;29 כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.30 כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.31 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?32 כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,33 האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,34 משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.35 מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,36 ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.37 תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;38 ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.39 ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;40 ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.41 ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;42 ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.43 ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,44 ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,45 בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.46 בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,47 חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,48 האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.49 ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.50 על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.51 מגדיל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם