Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.1 Or Davidde cantò al Signore le parole di questo cantico il giorno, in cui il Signore lo liberò dalle mani di tutti li suoi nemici, e dalle mani di Saul.
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,2 E disse: II Signore mio asilo, e mia fortezza, e mio salvatore.
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.3 Dio mia difesa, in lui spererò: mio scudo, e mia possente salute: tu che m'ingrandisci, tu mio rifugio: salvator mio, tu mi libererai dall'iniquità.
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.4 Invocherò il Signore, che è degno di lode: e sarò salvo da' miei nemici.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;5 Imperocché mi circondarono gli affanni di morte: torrenti di gente iniqua mi spaventarono.
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.6 I lacci dell'inferno mi cinsero: mi stringevano i lacci di morte.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.7 Nella mia tribolazione invocherò il Signore, e verso il mio Dio alzerò le strida: ed egli dal suo tempio udirà le mie voci, e alle orecchie di lui perverranno i miei clamori.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);8 Si commosse, e fu in tremore la terra: agitate furono, e scosse le fondamenta de' monti, perchè egli era con essi sdegnato.
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).9 Dalle sue narici si alza il fumo, e la sua faccia getta fuoco divoratore: da lui sono accesi i carboni.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;10 Abbassò i cieli, e discese: e una nebbia caliginosa (era) sotto i suoi piedi.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.11 Salì sopra i Cherubini, e sciolse il suo volo: strisciò sull'ale de' venti.
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;12 Sì occultò nelle tenebre, che avea d'intorno: fe' distillare le acque dalle nubi dei cieli.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.13 Dal fulgore, che gli va innanzi, preser fuoco gli ardenti carboni.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;14 Tuonerà dal cielo il Signore; e l'Altissimo farà udir la sua voce.
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.15 Scagliò sue saette, e dissipò quella gente: i suoi fulmini, e la distrusse.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.16 Scoperte (allora) rimasero le voragini del mare; e aperti i fondamenti della terra alle minacce del Signore, al soffio impetuoso del suo furore.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,17 Stese dall'alto la mano, e mi prese; e dalle profonde acque mi trasse.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.18 Liberommi dal nemico mio potentissimo, e da coloro, che mi odiavano: perchè eran più forti di me.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;19 Ei mi prevenne nel giorno dell'afflizione: il Signore fu mio sostegno.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.20 E fuor mi trasse all’aperto: mi liberò, perchè ebbe buon volere per me.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,21 Darà mercede a me il Signore secondo la mia giustizia: renderà a me secondo la purezza delle mie mani.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.22 Perocché io seguitai attentamente le vie del Signore, ed empiamente non operai contro il mio Dio.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;23 Conciossiachè tutti i suoi giudizii mi stanno dinanzi agli occhi; i suoi precetti non gettai lungi da me.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.24 E sarò perfetto con lui: e mondo mi serberò dalla mia iniquità.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.25 E darà mercede a me il Signore secondo la mia giustizia: e secondo la purezza delle mie mani nel cospetto degli occhi suoi.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,26 Col santo tu (o Dio) sarai santo: e perfetto coll'uom perfetto.
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,27 Coll’uom innocente tu sarai innocente: e con chi mal fa, tu sarai malfacente.
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.28 Tu salverai la nazione de' poveri: e i superbi umilierai col tuo sguardo.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;29 La mia lampa se' tu, o Signore: le mie tenebre schiarirai tu, o Signore.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Col tuo ajuto correrò armato di tutto punto (a combattere) e coll'ajuto del mio Dio valicherò la muraglia.
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.31 Immacolata la via di Dio: la parola del Signore purgata (quasi) col fuoco: egli è scudo di tutti quelli che sperano in lui.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?32 Chi è Dio fuori che il Signore? e chi è potente fuori che il nostro Dio?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,33 Iddio è quegli, che di fortezza mi veste: e la strada mi appiana perfettamente.
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,34 I miei piedi fece uguali a quelli de' cervi, e in luogo sublime mi collocò.
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.35 Egli avvezzò le mie mani a combattere, e le mie braccia fe’ simili a un arco di bronzo.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,36 Tu lo scudo mi desti di tua salute, e la tua benignità m'ingrandì.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.37 Tu allargasti la strada a' miei passi: e i miei calcagni non saranno spossati giammai.
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;38 Darò dietro a' miei nemici, e gli sterminerò: e non avrò posa, fino a tanto ch'io gli abbia consunti.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.39 Li consumerò, e gl’infrangerò, onde non possano rialzarsi: cadranno sotto i miei piedi.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;40 Tu di fortezza mi ammantasti per la battaglia: abbattesti sotto di me quelli che contro di me alzaron bandiera.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.41 Facesti, che a me volgesser le spalle i miei nemici: que' che mi odiavano, e io gli sperderò.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;42 Alzeranno le strida, e non sarà chi li salvi: (alzeran le strida) al Signore, e non saranno esauditi.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.43 Li dispergerò come polvere della terra: gl’infrangerò, e gli pesterò, come si fa del fango delle contrade.
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,44 Tu mi salverai dalle contraddizioni del popol mio: mi custodirai, perchè io sia capo delle nazioni: un popolo da me sconosciuto mi servirà.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,45 I figliuoli bastardi mi faran resistenza: al primo udire mi obbediranno.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.46 I figliuoli bastardi si struggeranno: e saran ridotti a strettezze né loro angusti recinti.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,47 Viva il Signore, e (sia) benedetto il mio Dio; e sia esaltato Iddio potente, ch'è mia salute.
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,48 Tu, o Dio, tu fai le mie vendette, e soggetti a me le nazioni.
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.49 Tu mi traesti dalle mani de' miei nemici, e m'innalzasti sopra coloro che a me si opponevano: tu dall'uomo iniquo mi liberasti.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.50 Per questo, o Signore, io ti confesserò tra le genti: e laude canterò al tuo nome.
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.51 A lui che ha maravigliosamente salvato il suo re, e fa misericordia a Davidde suo cristo, e alla sua stirpe pe' secoli.