1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. | 1 Or Davidde cantò al Signore le parole di questo cantico il giorno, in cui il Signore lo liberò dalle mani di tutti li suoi nemici, e dalle mani di Saul. |
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, | 2 E disse: II Signore mio asilo, e mia fortezza, e mio salvatore. |
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. | 3 Dio mia difesa, in lui spererò: mio scudo, e mia possente salute: tu che m'ingrandisci, tu mio rifugio: salvator mio, tu mi libererai dall'iniquità. |
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 Invocherò il Signore, che è degno di lode: e sarò salvo da' miei nemici. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Imperocché mi circondarono gli affanni di morte: torrenti di gente iniqua mi spaventarono. |
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. | 6 I lacci dell'inferno mi cinsero: mi stringevano i lacci di morte. |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 Nella mia tribolazione invocherò il Signore, e verso il mio Dio alzerò le strida: ed egli dal suo tempio udirà le mie voci, e alle orecchie di lui perverranno i miei clamori. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 Si commosse, e fu in tremore la terra: agitate furono, e scosse le fondamenta de' monti, perchè egli era con essi sdegnato. |
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 Dalle sue narici si alza il fumo, e la sua faccia getta fuoco divoratore: da lui sono accesi i carboni. |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 Abbassò i cieli, e discese: e una nebbia caliginosa (era) sotto i suoi piedi. |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 Salì sopra i Cherubini, e sciolse il suo volo: strisciò sull'ale de' venti. |
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Sì occultò nelle tenebre, che avea d'intorno: fe' distillare le acque dalle nubi dei cieli. |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 Dal fulgore, che gli va innanzi, preser fuoco gli ardenti carboni. |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Tuonerà dal cielo il Signore; e l'Altissimo farà udir la sua voce. |
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. | 15 Scagliò sue saette, e dissipò quella gente: i suoi fulmini, e la distrusse. |
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. | 16 Scoperte (allora) rimasero le voragini del mare; e aperti i fondamenti della terra alle minacce del Signore, al soffio impetuoso del suo furore. |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 Stese dall'alto la mano, e mi prese; e dalle profonde acque mi trasse. |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 Liberommi dal nemico mio potentissimo, e da coloro, che mi odiavano: perchè eran più forti di me. |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Ei mi prevenne nel giorno dell'afflizione: il Signore fu mio sostegno. |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 E fuor mi trasse all’aperto: mi liberò, perchè ebbe buon volere per me. |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, | 21 Darà mercede a me il Signore secondo la mia giustizia: renderà a me secondo la purezza delle mie mani. |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 Perocché io seguitai attentamente le vie del Signore, ed empiamente non operai contro il mio Dio. |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; | 23 Conciossiachè tutti i suoi giudizii mi stanno dinanzi agli occhi; i suoi precetti non gettai lungi da me. |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 E sarò perfetto con lui: e mondo mi serberò dalla mia iniquità. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 E darà mercede a me il Signore secondo la mia giustizia: e secondo la purezza delle mie mani nel cospetto degli occhi suoi. |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Col santo tu (o Dio) sarai santo: e perfetto coll'uom perfetto. |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 Coll’uom innocente tu sarai innocente: e con chi mal fa, tu sarai malfacente. |
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. | 28 Tu salverai la nazione de' poveri: e i superbi umilierai col tuo sguardo. |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 La mia lampa se' tu, o Signore: le mie tenebre schiarirai tu, o Signore. |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Col tuo ajuto correrò armato di tutto punto (a combattere) e coll'ajuto del mio Dio valicherò la muraglia. |
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 Immacolata la via di Dio: la parola del Signore purgata (quasi) col fuoco: egli è scudo di tutti quelli che sperano in lui. |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Chi è Dio fuori che il Signore? e chi è potente fuori che il nostro Dio? |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 Iddio è quegli, che di fortezza mi veste: e la strada mi appiana perfettamente. |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 I miei piedi fece uguali a quelli de' cervi, e in luogo sublime mi collocò. |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 Egli avvezzò le mie mani a combattere, e le mie braccia fe’ simili a un arco di bronzo. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Tu lo scudo mi desti di tua salute, e la tua benignità m'ingrandì. |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 Tu allargasti la strada a' miei passi: e i miei calcagni non saranno spossati giammai. |
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Darò dietro a' miei nemici, e gli sterminerò: e non avrò posa, fino a tanto ch'io gli abbia consunti. |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 Li consumerò, e gl’infrangerò, onde non possano rialzarsi: cadranno sotto i miei piedi. |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Tu di fortezza mi ammantasti per la battaglia: abbattesti sotto di me quelli che contro di me alzaron bandiera. |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 Facesti, che a me volgesser le spalle i miei nemici: que' che mi odiavano, e io gli sperderò. |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Alzeranno le strida, e non sarà chi li salvi: (alzeran le strida) al Signore, e non saranno esauditi. |
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Li dispergerò come polvere della terra: gl’infrangerò, e gli pesterò, come si fa del fango delle contrade. |
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 Tu mi salverai dalle contraddizioni del popol mio: mi custodirai, perchè io sia capo delle nazioni: un popolo da me sconosciuto mi servirà. |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, | 45 I figliuoli bastardi mi faran resistenza: al primo udire mi obbediranno. |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 I figliuoli bastardi si struggeranno: e saran ridotti a strettezze né loro angusti recinti. |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 Viva il Signore, e (sia) benedetto il mio Dio; e sia esaltato Iddio potente, ch'è mia salute. |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, | 48 Tu, o Dio, tu fai le mie vendette, e soggetti a me le nazioni. |
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. | 49 Tu mi traesti dalle mani de' miei nemici, e m'innalzasti sopra coloro che a me si opponevano: tu dall'uomo iniquo mi liberasti. |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. | 50 Per questo, o Signore, io ti confesserò tra le genti: e laude canterò al tuo nome. |
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. | 51 A lui che ha maravigliosamente salvato il suo re, e fa misericordia a Davidde suo cristo, e alla sua stirpe pe' secoli. |