Poslanica Rimljanima 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ili zar ne znate, braćo – poznavaocima zakona govorim – da zakon gospodari čovjekom samo za vrijeme njegova života. | 1 Frères, je vous parle comme à des gens qui connaissent la Loi. Vous le savez, la Loi n’a pouvoir sur nous que pour la durée de notre vie. |
2 Doista, udana je žena vezana zakonom dok joj muž živi; umre li joj muž, riješena je zakona o mužu. | 2 Ainsi la femme mariée n’est tenue par la Loi que si le mari est vivant; s’il meurt elle n’a plus d’obligation vis-à-vis de son mari. |
3 Dakle: dok joj muž živi, zvat će se, očito, preljubnicom pođe li za drugoga. Ako li joj pak muž umre, slobodna je od zakona te nije preljubnica pođe li za drugoga. | 3 Quand il vivait, c’était pour elle un adultère de se donner à un autre, mais lorsque le mari est mort, elle n’a plus d’obligation et ce ne sera pas un adultère de se donner à un autre homme. |
4 Tako, braćo moja, i vi po tijelu Kristovu umrijeste Zakonu da pripadnete drugomu, Onomu koji je od mrtvih uskrišen, te plodove donosimo Bogu. | 4 Donc, frères, vous êtes morts à la Loi dans et avec le corps du Christ, pour appartenir à un autre, celui qui est ressuscité d’entre les morts pour que nous donnions des fruits pour Dieu. |
5 Doista, dok bijasmo u tijelu, grešne su strasti, Zakonom izazvane, djelovale u našim udovima te smrti donosile plodove; | 5 Quand nous étions au niveau de la chair, la Loi excitait les désirs de tout ce qui est péché, et ils agissaient en nos membres pour porter des fruits de mort. |
6 sada pak umrijevši onomu što nas je sputavalo, riješeni smo Zakona te služimo u novosti Duha, a ne u stareži slova. | 6 Mais maintenant, nous sommes morts vis-à-vis de tout ce qui nous tenait captifs, et la Loi ne vaut plus pour nous. Nous ne sommes donc plus au service d’une Loi écrite, ce qui était le passé: avec l’Esprit nous sommes dans le neuf. |
7 Što ćemo dakle reći? Je li Zakon grijeh? Nipošto! Nego: grijeha ne spoznah doli po Zakonu jer za požudu ne bih znao da Zakon nije govorio: Ne poželi! | 7 Qu’est-ce que cela signifie? Que la Loi est péché? Bien sûr que non. Mais sans la Loi je ne connaîtrais pas le péché. Voyez: je n’aurais pas conscience du désir sans la Loi qui dit: Tu ne désireras pas. |
8 A grijeh je, uhvativši priliku, po zapovijedi u meni prouzročio svakovrsnu požudu. Ta bez zakona grijeh je mrtav. | 8 Le péché a trouvé là son occasion, et il s’est servi du commandement pour faire naître en moi tous les désirs, car sans la Loi le péché est mort. |
9 Da, ja sam nekoć živio bez zakona. Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje. | 9 Au départ, il n’y avait pas de Loi et je vivais. Mais le commandement arrive et il donne vie au péché, |
10 Ja pak umrijeh i ustanovi se: zapovijed dana za život bî mi na smrt. | 10 et pour moi c’est la mort. Oui, le commandement donné pour la vie m’a apporté la mort. |
11 Doista grijeh, uhvativši priliku, zapovijeđu me zavede, njome me i ubi. | 11 Le péché m’a aveuglé et il a saisi l’occasion du commandement pour me donner la mort. |
12 Tako: Zakon je svet, i zapovijed je sveta, i pravedna, i dobra. | 12 Mais la Loi elle-même est sainte et le commandement est saint et juste et bon. |
13 Pa zar se to dobro meni u smrt prometnu? Nipošto! Nego: grijeh, da se grijehom očituje, po tom dobru uzrokuje mi smrt – da grijeh po zapovijedi postane najvećim grešnikom. | 13 Est-il possible que quelque chose de bon me mène à la mort? Bien sûr que non, cela vient du péché, et on voit mieux encore ce qu’est le péché quand il se sert de quelque chose de bon pour me donner la mort. Avec le commandement, le péché dévoile tout ce qu’il porte en lui. |
14 Zakon je, znamo, duhovan; ja sam pak tjelesan, prodan pod grijeh. | 14 Nous savons que la Loi est spirituelle, mais moi, je suis un homme de chair et vendu au péché. |
15 Zbilja ne razumijem što radim: ta ne činim ono što bih htio, nego što mrzim – to činim. | 15 Je ne comprends pas mes propres actes: je ne fais pas ce que je voudrais, et je fais ce que je déteste. |
16 Ako li pak činim što ne bih htio, slažem se sa Zakonom, priznajem da je dobar. | 16 Donc, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais que la Loi est bonne. |
17 Onda to ne činim više ja, nego grijeh koji prebiva u meni. | 17 Ce n’est pas moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi. |
18 Doista znam da dobro ne prebiva u meni, to jest u mojem tijelu. Uistinu: htjeti mi ide, ali ne i činiti dobro. | 18 Je sais que le bien n’habite pas en moi, je veux dire dans ma chair. Oui, je peux vouloir le bien, mais je suis incapable de le faire. |
19 Ta ne činim dobro koje bih htio, nego zlo koje ne bih htio – to činim. | 19 Je ne fais pas le bien que je voudrais et je fais le mal que je ne voudrais pas. |
20 Ako li pak činim ono što ne bih htio, nipošto to ne radim ja, nego grijeh koji prebiva u meni. | 20 Mais alors, si je fais ce que je ne voudrais pas, ce n’est plus mon œuvre, mais l’œuvre du péché qui habite en moi. |
21 Nalazim dakle ovaj zakon: kad bih htio činiti dobro, nameće mi se zlo. | 21 Me voilà donc devant une loi: quand je voudrais faire le bien, c’est le mal qui arrive. |
22 Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim, | 22 Oui, l’homme intérieur en moi se sent en accord avec la loi de Dieu, |
23 ali opažam u svojim udovima drugi zakon, koji vojuje protiv zakona uma moga i zarobljuje me zakonom grijeha koji je u mojim udovima. | 23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de mon esprit, et je tombe prisonnier de cette loi du péché qui est dans mes membres. |
24 Jadan li sam ja čovjek! Tko će me istrgnuti iz ovoga tijela smrtonosnoga? | 24 Quel triste sort! Qui me délivrera de ce corps vendu à la mort? |
25 Hvala Bogu po Isusu Kristu Gospodinu našem! Ja, dakle, umom služim zakonu Božjemu, a tijelom zakonu grijeha. | 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ, notre Seigneur! En résumé, par ma conscience je suis soumis à la loi de Dieu, mais par la chair je suis esclave de la loi du péché. |