1 Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka. | 1 Tres días después se celebraba una boda en Caná de Galilea y estaba allí la madre de Jesús. |
2 Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici. | 2 Fue invitado también a la boda Jesús con sus discípulos. |
3 Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: »Vina nemaju.« | 3 Y, como faltara vino, porque se había acabado el vino de la boda, le dice a Jesús su madre: «No tienen vino». |
4 Kaže joj Isus: »Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!« | 4 Jesús le responde: «¿Qué tengo yo contigo, mujer? Todavía no ha llegado mi hora». |
5 Nato će njegova mati poslužiteljima: »Što god vam rekne, učinite!« | 5 Dice su madre a los sirvientes: «Haced lo que él os diga». |
6 A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere. | 6 Había allí seis tinajas de piedra, puestas para las purificaciones de los judíos, de dos o tres medidas cada una. |
7 Kaže Isus poslužiteljima: »Napunite posude vodom!« I napune ih do vrha. | 7 Les dice Jesús: «Llenad las tinajas de agua». Y las llenaron hasta arriba. |
8 Tada im reče: »Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola.« Oni odnesu. | 8 «Sacadlo ahora, les dice, y llevadlo al maestresala». Ellos lo llevaron. |
9 Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je – znale su sluge koje zagrabiše vodu – ravnatelj stola pozove zaručnika | 9 Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, como ignoraba de dónde era (los sirvientes, los que habían sacado el agua, sí que lo sabían), llama el maestresala al novio |
10 i kaže mu: »Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada.« | 10 y le dice: «Todos sirven primero el vino bueno y cuando ya están bebidos, el inferior. Pero tú has guardado el vino bueno hasta ahora». |
11 Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici. | 11 Así, en Caná de Galilea, dio Jesús comienzo a sus señales. Y manifestó su gloria, y creyeron en él sus discípulos. |
12 Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana. | 12 Después bajó a Cafarnaúm con su madre y sus hermanos y sus discípulos, pero no se quedaron allí muchos días. |
13 Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem. | 13 Se acercaba la Pascua de los judíos y Jesús subió a Jerusalén. |
14 U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede. | 14 Y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas en sus puestos. |
15 I načini bič od užetâ te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta, | 15 Haciendo un látigo con cuerdas, echó a todos fuera del Templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó el dinero de los cambistas y les volcó las mesas; |
16 a prodavačima golubova reče: »Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku.« | 16 y dijo a los que vendían palomas: «Quitad esto de aquí. No hagáis de la Casa de mi Padre una casa de mercado». |
17 Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj. | 17 Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: El celo por tu Casa me devorará. |
18 Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: »Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?« | 18 Los judíos entonces le replicaron diciéndole: «Qué señal nos muestras para obrar así?» |
19 Odgovori im Isus: »Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići.« | 19 Jesús les respondió: «Destruid este Santuario y en tres días lo levantaré». |
20 Rekoše mu nato Židovi: »Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?« | 20 Los judíos le contestaron: «Cuarenta y seis años se han tardado en construir este Santuario, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?» |
21 No on je govorio o hramu svoga tijela. | 21 Pero él hablaba del Santuario de su cuerpo. |
22 Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče. | 22 Cuando resucitó, pues, de entre los muertos, se acordaron sus discípulos de que había dicho eso, y creyeron en la Escritura y en las palabras que había dicho Jesús. |
23 Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio. | 23 Mientras estuvo en Jerusalén, por la fiesta de la Pascua, creyeron muchos en su nombre al ver las señales que realizaba. |
24 No sâm se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao | 24 Pero Jesús no se confiaba a ellos porque los conocía a todos |
25 i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku. | 25 y no tenía necesidad de que se le diera testimonio acerca de los hombres, pues él conocía lo que hay en el hombre. |