Evanđelje po Ivanu 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio. | 1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. |
2 I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda. | 2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, |
3 A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa | 3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, |
4 usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se. | 4 встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался. |
5 Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan. | 5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. |
6 Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: »Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?« | 6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? |
7 Odgovori mu Isus: »Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije.« | 7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. |
8 Reče mu Petar: »Nećeš mi prati nogu nikada!« Isus mu odvrati: »Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom.« | 8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. |
9 Nato će mu Šimun Petar: »Gospodine, onda ne samo noge nego i ruke i glavu!« | 9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. |
10 Kaže mu Isus: »Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge – i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!« | 10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. |
11 Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: »Niste svi čisti.« | 11 Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты. |
12 Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: »Razumijete li što sam vam učinio? | 12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? |
13 Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam! | 13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. |
14 Ako dakle ja – Gospodin i Učitelj – vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge. | 14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. |
15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih.« | 15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. |
16 »Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla. | 16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. |
17 Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!« | 17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. |
18 »Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali – neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže.« | 18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. |
19 »Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam. | 19 Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. |
20 Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao.« | 20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. |
21 Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: »Zaista, zaista, kažem vam: jedan će me od vas izdati!« | 21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
22 Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori. | 22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. |
23 A jedan od njegovih učenika – onaj kojega je Isus ljubio – bijaše za stolom Isusu do krila. | 23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. |
24 Šimun Petar dade mu znak i reče: »Pitaj tko je taj o kome govori.« | 24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. |
25 Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: »Gospodine, tko je taj?« | 25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? |
26 Isus odgovori: »Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj.« | 26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. |
27 Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: »Što činiš, učini brzo!« | 27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. |
28 Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao. | 28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. |
29 Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: »Kupi što nam treba za blagdan!« – ili neka poda nešto siromasima. | 29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим. |
30 On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć. | 30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. |
31 Pošto Juda iziđe, reče Isus: »Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu! | 31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. |
32 Ako se Bog proslavio u njemu, i njega će Bog proslaviti u sebi, i uskoro će ga proslaviti! | 32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. |
33 Dječice, još sam malo s vama. Tražit ćete me, ali kao što rekoh Židovima, kažem sada i vama: kamo ja odlazim, vi ne možete doći. | 33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь. |
34 Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge. | 34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга. |
35 Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge.« | 35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. |
36 Kaže mu Šimun Petar: »Gospodine, kamo to odlaziš?« Isus mu odgovori: »Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije.« | 36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. |
37 Nato će mu Petar: »Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!« | 37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. |
38 Odgovori Isus: »Život ćeš svoj položiti za mene? Zaista, zaista, kažem ti: Pijetao neće zapjevati dok me triput ne zatajiš.« | 38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. |