Evanđelje po Mateju 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici. | 1 Quand Jésus vit tout ce peuple, il gravit la montagne. Là il s’assit et ses disciples s’approchèrent de lui, |
2 On progovori i stane ih naučavati: | 2 il ouvrit la bouche et commença à les enseigner: |
3 »Blago siromasima duhom: njihovo je kraljevstvo nebesko! | 3 “Heureux ceux qui ont un cœur de pauvre, le Royaume des Cieux est à eux. |
4 Blago ožalošćenima: oni će se utješiti! | 4 Heureux les doux, ils auront la terre en héritage. |
5 Blago krotkima: oni će baštiniti zemlju! | 5 Heureux ceux qui sont dans le deuil, ils seront réconfortés. |
6 Blago gladnima i žednima pravednosti: oni će se nasititi! | 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, ils seront rassasiés. |
7 Blago milosrdnima: oni će zadobiti milosrđe! | 7 Heureux les miséricordieux, ils auront droit à la miséricorde. |
8 Blago čistima srcem: oni će Boga gledati! | 8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, ils verront Dieu. |
9 Blago mirotvorcima: oni će se sinovima Božjim zvati! | 9 Heureux ceux qui sèment la paix, ils seront appelés enfants de Dieu. |
10 Blago progonjenima zbog pravednosti: njihovo je kraljevstvo nebesko!« | 10 Heureux ceux qui sont persécutés quand ils agissent en toute droiture, le Royaume des Cieux est à eux. |
11 »Blago vama kad vas – zbog mene – pogrde i prognaju i sve zlo slažu protiv vas! | 11 Oui, heureux serez-vous quand on vous insultera à cause de moi, et qu’on vous poursuivra, et qu’on dira sur vous toute sorte de calomnies. |
12 Radujte se i kličite: velika je plaća vaša na nebesima! Ta progonili su tako proroke prije vas!« | 12 Soyez heureux, sautez de joie, car vous avez dans les cieux une belle récompense. On poursuivait tout pareillement les prophètes qui étaient avant vous.” |
13 »Vi ste sol zemlje. Ali ako sol obljutavi, čime će se ona osoliti? Nije više ni za što, nego da se baci van i da ljudi po njoj gaze.« | 13 “Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd son mordant, avec quoi le salera-t-on? Il ne sert plus à rien; on le jette dehors et il sera piétiné. |
14 »Vi ste svjetlost svijeta. Ne može se sakriti grad što leži na gori. | 14 “Vous êtes la lumière du monde. Comment cacher une ville bâtie au sommet de la montagne? |
15 Niti se užiže svjetiljka da se stavi pod posudu, nego na svijećnjak da svijetli svima u kući. | 15 Personne n’allume une lampe pour la mettre sous un meuble: on la met sur un lampadaire, et elle donne sa lumière à toute la maison. |
16 Tako neka svijetli vaša svjetlost pred ljudima da vide vaša dobra djela i slave Oca vašega koji je na nebesima.« | 16 Que votre lumière, de même, brille devant les hommes: qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils rendent gloire à votre Père qui est dans les Cieux.” |
17 »Ne mislite da sam došao ukinuti Zakon ili Proroke. Nisam došao ukinuti, nego ispuniti. | 17 “Ne croyez pas que je suis venu défaire la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu pour défaire, mais pour accomplir. |
18 Zaista, kažem vam, dok ne prođe nebo i zemlja, ne, ni jedno slovce, ni jedan potezić iz Zakona neće proći, dok se sve ne zbude. | 18 En vérité, je vous le dis, pas une lettre, pas une virgule de la Loi ne passera avant que ne passent le ciel et la terre: tout se réalisera. |
19 Tko dakle ukine jednu od tih, pa i najmanjih zapovijedi i tako nauči ljude, najmanji će biti u kraljevstvu nebeskom. A tko ih bude vršio i druge učio, taj će biti velik u kraljevstvu nebeskom.« | 19 “Si quelqu’un écarte un des plus petits commandements et enseigne aux autres à faire de même, il sera mis au dernier rang dans le Royaume des Cieux. Mais si quelqu’un les met en pratique et les enseigne, celui-là sera grand dans le Royaume des Cieux. |
20 »Uistinu kažem vam: ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, ne, nećete ući u kraljevstvo nebesko.« | 20 “Je vous le dis: si votre idéal de perfection ne dépasse pas celui des maîtres de la Loi et des Pharisiens, vous ne pouvez pas entrer dans le Royaume des Cieux. |
21 »Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu. | 21 “Vous venez d’entendre qu’on a dit à vos ancêtres: Tu ne tueras pas. Si quelqu’un a tué, il doit passer en jugement. |
22 A ja vam kažem: Svaki koji se srdi na brata svoga bit će podvrgnut sudu. A tko bratu rekne ‘Glupane!’, bit će podvrgnut Vijeću. A tko reče: ‘Luđače!’, bit će podvrgnut ognju paklenomu.« | 22 Mais moi je vous dis: si quelqu’un se met en colère contre son frère, il mérite un jugement; si quelqu’un traite son frère de fou, il mérite une sentence du Conseil suprême; s’il lui a dit: ‘Sois maudit!’ il mérite d’aller à l’enfer du feu. |
23 »Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe, | 23 “Quand donc tu t’avances pour présenter à l’autel ton offrande, si tu te souviens que ton frère a quelque chose à te reprocher, |
24 ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar.« | 24 laisse là devant l’autel ton offrande, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Ensuite tu reviendras présenter ton offrande. |
25 »Nagodi se brzo s protivnikom dok si još s njim na putu, da te protivnik ne preda sucu, a sudac tamničaru, pa da te ne bace u tamnicu. | 25 “Trouve tout de suite un accord avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin l’un et l’autre. Ton adversaire peut-être te mettrait entre les mains du juge, le juge te remettrait au policier et tu serais mis en prison. |
26 Zaista, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića.« | 26 En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé le dernier centime. |
27 »Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba! | 27 “Vous venez d’entendre qu’il a été dit: Tu ne commettras pas d’adultère. |
28 A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njome učinio preljub u srcu. | 28 Mais moi je vous dis: celui qui regarde une femme pour satisfaire son désir a déjà commis l’adultère dans son cœur. |
29 Ako te desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u pakao. | 29 Si ton œil droit te mène à la chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps entier jeté dans l’enfer du feu. |
30 Ako te desnica tvoja sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo ode u pakao.« | 30 Et si c’est ta main droite qui te mène à la chute, coupe-la et jette-la. C’est ton intérêt de perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps jeté tout entier dans la géhenne. |
31 »Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu. | 31 “Il a été dit: Celui qui renvoie sa femme devra lui donner un billet de divorce. |
32 A ja vam kažem: Tko god otpusti svoju ženu – osim zbog bludništva – navodi je na preljub i tko se god otpuštenom oženi, čini preljub.« | 32 Mais moi je vous dis: celui qui renvoie sa femme, sauf pour infidélité, la fait devenir adultère. Et celui qui épouse cette femme renvoyée commet lui aussi un adultère.” |
33 »Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve. | 33 “Vous avez entendu qu’on a dit à vos ancêtres: Tu ne reviendras pas sur tes serments; tu donneras au Seigneur ce que tu as juré. |
34 A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom jer je prijestolje Božje. | 34 Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu, |
35 Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga! | 35 ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. |
36 Ni svojom se glavom ne zaklinji jer ni jedne vlasi ne možeš učiniti bijelom ili crnom. | 36 Tu ne jureras pas davantage par ta tête parce que tu ne peux même pas rendre noir ou blanc un seul de tes cheveux. |
37 Vaša riječ neka bude: ‘Da, da, – ne, ne!’ Što je više od toga, od Zloga je.« | 37 Donc, que votre ‘oui’ soit oui, et votre ‘non’, non; tout le reste vient du démon.” |
38 »Čuli ste da je rečeno: Oko za oko, zub za zub! | 38 “Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, dent pour dent. |
39 A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi. | 39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si on te frappe sur la joue droite, présente encore l’autre joue. |
40 Onomu tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju. | 40 Et si quelqu’un veut te réclamer ta tunique, donne-lui aussi ton manteau. |
41 Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije. | 41 Si quelqu’un t’impose une corvée, un kilomètre à faire, fais-en deux avec lui. |
42 Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš.« | 42 Donne à celui qui te demande et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter. |
43 »Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja. | 43 “Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu ne feras pas de cadeau à ton ennemi. |
44 A ja vam kažem: Ljubite neprijatelje, molite za one koji vas progone | 44 Mais moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
45 da budete sinovi svoga Oca koji je na nebesima, jer on daje da sunce njegovo izlazi nad zlima i dobrima i da kiša pada pravednicima i nepravednicima. | 45 C’est ainsi que vous serez les fils de votre Père des Cieux, lui qui fait briller le soleil sur les méchants comme sur les bons, et qui fait pleuvoir pour les gens honnêtes comme pour les malhonnêtes. |
46 Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakva li vam plaća? Zar to isto ne čine i carinici? | 46 “D’ailleurs, quand vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Même les publicains le font. |
47 I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?« | 47 Et si vous saluez seulement ceux qui sont de votre bord, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens eux-mêmes le font. |
48 »Budite dakle savršeni kao što je savršen Otac vaš nebeski!« | 48 Donc vous, vous serez parfaits comme votre Père du Ciel est parfait.” |