SCRUTATIO

Donnerstag, 9 Oktober 2025 - Santi Dionigi e Compagni m. ( Letture di oggi)

Evanđelje po Mateju 27


font
Biblija HrvatskiNEW JERUSALEM
1 A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.1 When morning came, al the chief priests and the elders of the people met in council to bring about thedeath of Jesus.
2 I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.2 They had him bound and led him away to hand him over to Pilate, the governor.
3 Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama3 When he found that Jesus had been condemned, then Judas, his betrayer, was fil ed with remorse andtook the thirty silver pieces back to the chief priests and elders
4 govoreći: »Sagriješih predavši krv nedužnu!« Odgovoriše: »Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!«4 saying, 'I have sinned. I have betrayed innocent blood.' They replied, 'What is that to us? That is yourconcern.'
5 I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.5 And flinging down the silver pieces in the sanctuary he made off, and went and hanged himself.
6 Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:6 The chief priests picked up the silver pieces and said, 'It is against the Law to put this into the treasury;it is blood-money.'
7 »Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina.« Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.7 So they discussed the matter and with it bought the potter's field as a graveyard for foreigners,
8 Stoga se ona njiva zove »Krvava njiva« sve do danas.8 and this is why the field is stil cal ed the Field of Blood.
9 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka – cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi –9 The word spoken through the prophet Jeremiah was then fulfil ed: And they took the thirty silverpieces, the sum at which the precious One was priced by the children of Israel,
10 i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.
11 Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: »Ti li si kralj židovski?« On odgovori: »Ti kažeš.«11 Jesus, then, was brought before the governor, and the governor put to him this question, 'Are you theking of the Jews?' Jesus replied, 'It is you who say it.'
12 I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.12 But when he was accused by the chief priests and the elders he refused to answer at al .
13 Tada mu reče Pilat: »Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?«13 Pilate then said to him, 'Do you not hear how many charges they have made against you?'
14 I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.14 But to the governor's amazement, he offered not a word in answer to any of the charges.
15 A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.15 At festival time it was the governor's practice to release a prisoner for the people, anyone they chose.
16 Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.16 Now there was then a notorious prisoner whose name was Barabbas.
17 Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: »Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?«17 So when the crowd gathered, Pilate said to them, 'Which do you want me to release for you:Barabbas, or Jesus who is cal ed Christ?'
18 Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.18 For Pilate knew it was out of jealousy that they had handed him over.
19 Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči mu njegova žena: »Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega.«19 Now as he was seated in the chair of judgement, his wife sent him a message, 'Have nothing to dowith that upright man; I have been extremely upset today by a dream that I had about him.'
20 Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.20 The chief priests and the elders, however, had persuaded the crowd to demand the release ofBarabbas and the execution of Jesus.
21 Upita ih dakle upravitelj: »Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?« A oni rekoše: »Barabu!«21 So when the governor spoke and asked them, 'Which of the two do you want me to release for you?'they said, 'Barabbas.'
22 Kaže im Pilat: »Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?« Oni će: »Neka se razapne.«22 Pilate said to them, 'But in that case, what am I to do with Jesus who is cal ed Christ?' They al said,'Let him be crucified!'
23 A on upita: »A što je zla učinio?« Vikahu još jače: »Neka se razapne!«23 He asked, 'But what harm has he done?' But they shouted all the louder, 'Let him be crucified!'
24 Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: »Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!«24 Then Pilate saw that he was making no impression, that in fact a riot was imminent. So he took somewater, washed his hands in front of the crowd and said, 'I am innocent of this man's blood. It is your concern.'
25 Sav narod nato odvrati: »Krv njegova na nas i na djecu našu!«25 And the people, every one of them, shouted back, 'Let his blood be on us and on our children!'
26 Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.26 Then he released Barabbas for them. After having Jesus scourged he handed him over to becrucified.
27 Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.27 Then the governor's soldiers took Jesus with them into the Praetorium and col ected the whole cohortround him.
28 Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.28 And they stripped him and put a scarlet cloak round him,
29 Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: »Zdravo, kralju židovski!«29 and having twisted some thorns into a crown they put this on his head and placed a reed in his righthand. To make fun of him they knelt to him saying, 'Hail, king of the Jews!'
30 Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.30 And they spat on him and took the reed and struck him on the head with it.
31 Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.31 And when they had finished making fun of him, they took off the cloak and dressed him in his ownclothes and led him away to crucifixion.
32 Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.32 On their way out, they came across a man from Cyrene, cal ed Simon, and enlisted him to carry hiscross.
33 I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,33 When they had reached a place cal ed Golgotha, that is, the place of the skul ,
34 dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htje piti.34 they gave him wine to drink mixed with gal , which he tasted but refused to drink.
35 A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.35 When they had finished crucifying him they shared out his clothing by casting lots,
36 I sjedeći ondje, čuvahu ga.36 and then sat down and stayed there keeping guard over him.
37 I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: »Ovo je Isus, kralj židovski.«37 Above his head was placed the charge against him; it read: 'This is Jesus, the King of the Jews.'
38 Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.38 Then two bandits were crucified with him, one on the right and one on the left.
39 A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:39 The passers-by jeered at him; they shook their heads
40 »Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!«40 and said, 'So you would destroy the Temple and in three days rebuild it! Then save yourself if you areGod's son and come down from the cross!'
41 Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:41 The chief priests with the scribes and elders mocked him in the same way,
42 »Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!42 with the words, 'He saved others; he cannot save himself. He is the king of Israel; let him come downfrom the cross now, and we wil believe in him.
43 Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: ‘Sin sam Božji!’«43 He has put his trust in God; now let God rescue him if he wants him. For he did say, "I am God'sson." '
44 Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.44 Even the bandits who were crucified with him taunted him in the same way.
45 Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji – do ure devete.45 From the sixth hour there was darkness over al the land until the ninth hour.
46 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eli, Eli, lema sabahtani?« To će reći: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?«46 And about the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, 'Eli, eli, lama sabachthani?' that is, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'
47 A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: »Ovaj zove Iliju.«47 When some of those who stood there heard this, they said, 'The man is cal ing on Elijah,'
48 I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.48 and one of them quickly ran to get a sponge which he fil ed with vinegar and, putting it on a reed,gave it him to drink.
49 A ostali rekoše: »Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi.«49 But the rest of them said, 'Wait! And see if Elijah wil come to save him.'
50 A Isus opet povika iza glasa i ispusti duh.50 But Jesus, again crying out in a loud voice, yielded up his spirit.
51 I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,51 And suddenly, the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth quaked, therocks were split,
52 grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše52 the tombs opened and the bodies of many holy people rose from the dead,
53 te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.53 and these, after his resurrection, came out of the tombs, entered the holy city and appeared to anumber of people.
54 A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: »Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj.«54 The centurion, together with the others guarding Jesus, had seen the earthquake and al that wastaking place, and they were terrified and said, 'In truth this man was son of God.'
55 A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;55 And many women were there, watching from a distance, the same women who had followed Jesusfrom Galilee and looked after him.
56 među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother ofZebedee's sons.
57 Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.57 When it was evening, there came a rich man of Arimathaea, cal ed Joseph, who had himself becomea disciple of Jesus.
58 On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be handed over.
59 Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean shroud
60 i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.60 and put it in his own new tomb which he had hewn out of the rock. He then rol ed a large stoneacross the entrance of the tomb and went away.
61 A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.61 Now Mary of Magdala and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.
62 Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata62 Next day, that is, when Preparation Day was over, the chief priests and the Pharisees went in a bodyto Pilate
63 te mu rekoše: »Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: ‘Nakon tri dana uskrsnut ću.’63 and said to him, 'Your Excel ency, we recal that this impostor said, while he was still alive, "Afterthree days I shall rise again."
64 Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: ‘Uskrsnuo je od mrtvih!’ I bit će posljednja prijevara gora od prve.«64 Therefore give the order to have the sepulchre kept secure until the third day, for fear his disciplescome and steal him away and tel the people, "He has risen from the dead." This last piece of fraud would beworse than what went before.'
65 Reče im Pilat: »Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!«65 Pilate said to them, 'You may have your guard; go and make al as secure as you know how.'
66 Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.66 So they went and made the sepulchre secure, putting seals on the stone and mounting a guard.