Evanđelje po Mateju 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima: | 1 When Jesus finished all these words, he said to his disciples, |
2 »Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne.« | 2 "You know that in two days' time it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified." |
3 Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe | 3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
4 i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti. | 4 and they consulted together to arrest Jesus by treachery and put him to death. |
5 Jer se govorilo: »Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu.« | 5 But they said, "Not during the festival, that there may not be a riot among the people." |
6 Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, | 6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, |
7 pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom. | 7 a woman came up to him with an alabaster jar of costly perfumed oil, and poured it on his head while he was reclining at table. |
8 Vidjevši to, učenici negodovahu: »Čemu ta rasipnost? | 8 When the disciples saw this, they were indignant and said, "Why this waste? |
9 Moglo se to skupo prodati i dati siromasima.« | 9 It could have been sold for much, and the money given to the poor." |
10 Zapazio to Isus pa im reče: »Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni. | 10 Since Jesus knew this, he said to them, "Why do you make trouble for the woman? She has done a good thing for me. |
11 Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda. | 11 The poor you will always have with you; but you will not always have me. |
12 Izlila je tu pomast na moje tijelo – za ukop mi to učini. | 12 In pouring this perfumed oil upon my body, she did it to prepare me for burial. |
13 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini – njoj na spomen.« | 13 Amen, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of, in memory of her." |
14 Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim | 14 Then one of the Twelve, who was called Judas Iscar iot, went to the chief priests |
15 i reče: »Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati.« A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka. | 15 and said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" They paid him thirty pieces of silver, |
16 Otada je tražio priliku da ga preda. | 16 and from that time on he looked for an opportunity to hand him over. |
17 Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: »Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?« | 17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" |
18 On reče: »Idite u grad tomu i tomu i recite mu: ‘Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim Pashu sa svojim učenicima.’« | 18 He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The teacher says, "My appointed time draws near; in your house I shall celebrate the Passover with my disciples."'" |
19 I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu. | 19 The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover. |
20 Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom. | 20 When it was evening, he reclined at table with the Twelve. |
21 I dok su blagovali, reče: »Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati.« | 21 And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me." |
22 Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: »Da nisam ja, Gospodine?« | 22 Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, "Surely it is not I, Lord?" |
23 On odgovori: »Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati. | 23 He said in reply, "He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me. |
24 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije.« | 24 The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born." |
25 A Juda, izdajnik, prihvati i reče: »Da nisam ja, učitelju?« Reče mu: »Ti kaza.« | 25 Then Judas, his betrayer, said in reply, "Surely it is not I, Rabbi?" He answered, "You have said so." |
26 I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: »Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!« | 26 While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take and eat; this is my body." |
27 I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: »Pijte iz nje svi! | 27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you, |
28 Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha. | 28 for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins. |
29 A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga – novoga – s vama piti u kraljevstvu Oca svojega.« | 29 I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father." |
30 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori. | 30 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
31 Tada im reče Isus: »Svi ćete se vi još ove noći sablazniti zbog mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći. | 31 Then Jesus said to them, "This night all of you will have your faith in me shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be dispersed'; |
32 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.« | 32 but after I have been raised up, I shall go before you to Galilee." |
33 Nato će mu Petar: »Ako se i svi sablazne zbog tebe, ja se nikada neću!« | 33 Peter said to him in reply, "Though all may have their faith in you shaken, mine will never be." |
34 Reče mu Isus: »Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!« | 34 Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows, you will deny me three times." |
35 Kaže mu Petar: »Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti.« Tako rekoše i svi učenici. | 35 Peter said to him, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And all the disciples spoke likewise. |
36 Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: »Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se.« | 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray." |
37 I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba. | 37 He took along Peter and the two sons of Zebedee, and began to feel sorrow and distress. |
38 Tada im reče: »Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!« | 38 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch with me." |
39 I ode malo dalje, pade ničice moleći: »Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti.« | 39 He advanced a little and fell prostrate in prayer, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet, not as I will, but as you will." |
40 I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: »Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom? | 40 When he returned to his disciples he found them asleep. He said to Peter, "So you could not keep watch with me for one hour? |
41 Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.« | 41 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing, but the flesh is weak." |
42 Opet, po drugi put, ode i pomoli se: »Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!« | 42 Withdrawing a second time, he prayed again, "My Father, if it is not possible that this cup pass without my drinking it, your will be done!" |
43 I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale. | 43 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open. |
44 Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi. | 44 He left them and withdrew again and prayed a third time, saying the same thing again. |
45 Tada dođe učenicima i reče im: »Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke! | 45 Then he returned to his disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand when the Son of Man is to be handed over to sinners. |
46 Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica.« | 46 Get up, let us go. Look, my betrayer is at hand." |
47 Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih. | 47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd, with swords and clubs, who had come from the chief priests and the elders of the people. |
48 A izdajica im dao znak: »Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!« | 48 His betrayer had arranged a sign with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him." |
49 I odmah pristupi Isusu i reče: »Zdravo, Učitelju!« I poljubi ga. | 49 Immediately he went over to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and he kissed him. |
50 A Isus mu reče: »Prijatelju, zašto ti ovdje?« Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga. | 50 Jesus answered him, "Friend, do what you have come for." Then stepping forward they laid hands on Jesus and arrested him. |
51 I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho. | 51 And behold, one of those who accompanied Jesus put his hand to his sword, drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his ear. |
52 Kaže mu tada Isus: »Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu. | 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its sheath, for all who take the sword will perish by the sword. |
53 Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela? | 53 Do you think that I cannot call upon my Father and he will not provide me at this moment with more than twelve legions of angels? |
54 No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?« | 54 But then how would the scriptures be fulfilled which say that it must come to pass in this way?" |
55 U taj čas reče Isus svjetini: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite. Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me.« | 55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to seize me? Day after day I sat teaching in the temple area, yet you did not arrest me. |
56 A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu. | 56 But all this has come to pass that the writings of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples left him and fled. |
57 Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine. | 57 Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
58 A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak. | 58 Peter was following him at a distance as far as the high priest's courtyard, and going inside he sat down with the servants to see the outcome. |
59 A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti. | 59 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain false testimony against Jesus in order to put him to death, |
60 Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica | 60 but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two came forward |
61 i reknu: »Ovaj reče: ‘Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.’« | 61 who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'" |
62 Usta nato veliki svećenik i reče mu: »Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?« | 62 The high priest rose and addressed him, "Have you no answer? What are these men testifying against you?" |
63 Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: »Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?« | 63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, "I order you to tell us under oath before the living God whether you are the Messiah, the Son of God." |
64 Reče mu Isus: »Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim.« | 64 Jesus said to him in reply, "You have said so. But I tell you: From now on you will see 'the Son of Man seated at the right hand of the Power' and 'coming on the clouds of heaven.'" |
65 Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: »Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci? Evo, sada ste čuli hulu! | 65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need have we of witnesses? You have now heard the blasphemy; |
66 Što vam se čini?« Oni odgovoriše: »Smrt zaslužuje!« | 66 what is your opinion?" They said in reply, "He deserves to die!" |
67 Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali | 67 Then they spat in his face and struck him, while some slapped him, |
68 govoreći: »Proreci nam, Kriste, tko te udario?« | 68 saying, "Prophesy for us, Messiah: who is it that struck you?" |
69 A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: »I ti bijaše s Isusom Galilejcem.« | 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. One of the maids came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilean." |
70 On pred svima zanijeka: »Ne znam što govoriš.« | 70 But he denied it in front of everyone, saying, "I do not know what you are talking about!" |
71 Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: »Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom.« | 71 As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean." |
72 On opet zanijeka sa zakletvom: »Ne znam toga čovjeka.« | 72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man!" |
73 Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: »Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!« | 73 A little later the bystanders came over and said to Peter, "Surely you too are one of them; even your speech gives you away." |
74 On se tada stane zaklinjati i preklinjati: »Ne znam toga čovjeka.« I odmah se oglasi pijetao. | 74 At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed. |
75 I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: »Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti.« I iziđe te gorko zaplaka. | 75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: "Before the cock crows you will deny me three times." He went out and began to weep bitterly. |