SCRUTATIO

Dienstag, 14 Oktober 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Evanđelje po Mateju 21


font
Biblija HrvatskiNEW AMERICAN BIBLE
1 Kad se približiše Jeruzalemu te dođoše u Betfagu, na Maslinskoj gori, posla Isus dvojicu učenika1 When they drew near Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
2 govoreći: »Pođite u selo pred vama i odmah ćete naći privezanu magaricu i uz nju magare. Odriješite ih i dovedite k meni.2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tethered, and a colt with her. Untie them and bring them here to me.
3 Ako vam tko što rekne, recite: ‘Gospodinu trebaju’, i odmah će ih pustiti.«3 And if anyone should say anything to you, reply, 'The master has need of them.' Then he will send them at once."
4 To se dogodi da se ispuni što je rečeno po proroku:4 This happened so that what had been spoken through the prophet might be fulfilled:
5 Recite kćeri Sionskoj:
Evo kralj ti tvoj dolazi,
krotak, jašuć na magarcu,
na magaretu, mladetu magaričinu.
5 "Say to daughter Zion, 'Behold, your king comes to you, meek and riding on an ass, and on a colt, the foal of a beast of burden.'"
6 Učenici odu i učine kako im naredi Isus.6 The disciples went and did as Jesus had ordered them.
7 Dovedu magaricu i magare te stave na njih haljine i Isus uzjaha na njih.7 They brought the ass and the colt and laid their cloaks over them, and he sat upon them.
8 Silan svijet prostrije svoje haljine po putu, a drugi rezahu grane sa stabala i sterahu ih po putu.8 The very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and strewed them on the road.
9 Mnoštvo pak pred njim i za njim klicaše: »Hosana Sinu Davidovu! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Hosana u visinama!«9 The crowds preceding him and those following kept crying out and saying: "Hosanna to the Son of David; blessed is he who comes in the name of the Lord; hosanna in the highest."
10 Kad uđe u Jeruzalem, uskomešao se sav grad i govorio: »Tko je ovaj?«10 And when he entered Jerusalem the whole city was shaken and asked, "Who is this?"
11 A mnoštvo odgovaraše: »To je Prorok, Isus iz Nazareta galilejskoga.«11 And the crowds replied, "This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee."
12 Isus uđe u Hram i izagna sve koji su prodavali i kupovali u Hramu. Mjenjačima isprevrta stolove i prodavačima golubova klupe.12 Jesus entered the temple area and drove out all those engaged in selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
13 Kaže im: »Pisano je: Dom će se moj zvati Dom molitve, a vi od njega činite pećinu razbojničku.«13 And he said to them, "It is written: 'My house shall be a house of prayer,' but you are making it a den of thieves."
14 U Hramu mu priđoše slijepi i hromi i on ih ozdravi.14 The blind and the lame approached him in the temple area, and he cured them.
15 A kad glavari svećenički i pismoznanci vidješe čudesa koja učini i djecu što viču Hramom: »Hosana Sinu Davidovu!«, gnjevni15 When the chief priests and the scribes saw the wondrous things he was doing, and the children crying out in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant
16 mu rekoše: »Čuješ li što ovi govore?« Kaže im Isus: »Da! A niste li čitali:
Iz usta djece i dojenčadi
sebi si pripravio hvalu?«
16 and said to him, "Do you hear what they are saying?" Jesus said to them, "Yes; and have you never read the text, 'Out of the mouths of infants and nurslings you have brought forth praise'?"
17 On ih ostavi, pođe iz grada u Betaniju te ondje prenoći.17 And leaving them, he went out of the city to Bethany, and there he spent the night.
18 Ujutro se vraćao u grad i ogladnje.18 When he was going back to the city in the morning, he was hungry.
19 Ugleda smokvu kraj puta i priđe k njoj, ali ne nađe na njoj ništa osim lišća pa joj kaže: »Ne bilo više ploda s tebe dovijeka!« I smokva umah usahnu.19 Seeing a fig tree by the road, he went over to it, but found nothing on it except leaves. And he said to it, "May no fruit ever come from you again." And immediately the fig tree withered.
20 Vidjevši to, učenici se začude: »Kako umah smokva usahnu!«20 When the disciples saw this, they were amazed and said, "How was it that the fig tree withered immediately?"
21 Isus im odvrati: »Zaista, kažem vam, ako budete imali vjeru i ne posumnjate, činit ćete ne samo ovo sa smokvom, nego – reknete li i ovoj gori: ‘Digni se i baci u more!’, bit će tako.21 Jesus said to them in reply, "Amen, I say to you, if you have faith and do not waver, not only will you do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' it will be done.
22 I sve što zaištete u molitvi vjerujući, primit ćete.«22 Whatever you ask for in prayer with faith, you will receive."
23 I uđe u Hram. Dok je naučavao, pristupiše mu glavari svećenički i starješine narodne te ga upitaše: »Kojom vlašću to činiš? Tko ti dade tu vlast?«23 When he had come into the temple area, the chief priests and the elders of the people approached him as he was teaching and said, "By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?"
24 Isus im odgovori: »I ja ću vas jedno upitati. Ako mi na to odgovorite, ja ću vama kazati kojom vlašću ovo činim.24 Jesus said to them in reply, "I shall ask you one question, and if you answer it for me, then I shall tell you by what authority I do these things.
25 Krst Ivanov odakle li bijaše? Od Neba ili od ljudi?« A oni umovahu među sobom: »Reknemo li ‘Od Neba’, odvratit će nam: ‘Zašto mu, dakle, ne povjerovaste?’25 Where was John's baptism from? Was it of heavenly or of human origin?" They discussed this among themselves and said, "If we say 'Of heavenly origin,' he will say to us, 'Then why did you not believe him?'
26 A reknemo li ‘Od ljudi’, strah nas je mnoštva. Ta svi Ivana smatraju prorokom.«26 But if we say, 'Of human origin,' we fear the crowd, for they all regard John as a prophet."
27 Zato odgovore Isusu: »Ne znamo.« I on njima reče: »Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.«27 So they said to Jesus in reply, "We do not know." He himself said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things.
28 »A što vam se čini? Čovjek neki imao dva sina. Priđe prvomu i reče: ‘Sinko, hajde danas na posao u vinograd!’28 "What is your opinion? A man had two sons. He came to the first and said, 'Son, go out and work in the vineyard today.'
29 On odgovori: ‘Neću!’ No poslije se predomisli i ode.29 He said in reply, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and went.
30 Priđe i drugomu pa mu reče isto tako. A on odgovori: ‘Evo me, gospodaru!’ i ne ode.30 The man came to the other son and gave the same order. He said in reply, 'Yes, sir,' but did not go.
31 Koji od te dvojice izvrši volju očevu?« Kažu: »Onaj prvi.« Nato će im Isus: »Zaista, kažem vam, carinici i bludnice pretekoše vas u kraljevstvo Božje!31 Which of the two did his father's will?" They answered, "The first." Jesus said to them, "Amen, I say to you, tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.
32 Doista, Ivan dođe k vama putom pravednosti i vi mu ne povjerovaste, a carinici mu i bludnice povjerovaše. Vi pak, makar to vidjeste, ni kasnije se ne predomisliste da mu povjerujete.«32 When John came to you in the way of righteousness, you did not believe him; but tax collectors and prostitutes did. Yet even when you saw that, you did not later change your minds and believe him.
33 »Drugu prispodobu čujte! Bijaše neki domaćin koji posadi vinograd, ogradi ga ogradom, iskopa u njemu tijesak i podiže kulu pa ga iznajmi vinogradarima i otputova.33 "Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press in it, and built a tower. Then he leased it to tenants and went on a journey.
34 Kad se približilo vrijeme plodova, posla svoje sluge vinogradarima da uzmu njegov urod.34 When vintage time drew near, he sent his servants to the tenants to obtain his produce.
35 A vinogradari pograbe njegove sluge pa jednoga istukoše, drugog ubiše, a trećega kamenovaše.35 But the tenants seized the servants and one they beat, another they killed, and a third they stoned.
36 I opet posla druge sluge, više njih nego prije, ali oni i s njima postupiše jednako.«36 Again he sent other servants, more numerous than the first ones, but they treated them in the same way.
37 »Naposljetku posla k njima sina svoga misleći: ‘Poštovat će mog sina.’37 Finally, he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.'
38 Ali kad vinogradari ugledaju sina, rekoše među sobom: ‘Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i imat ćemo baštinu njegovu!’38 But when the tenants saw the son, they said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and acquire his inheritance.'
39 I pograbe ga, izbace iz vinograda i ubiju.«39 They seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.
40 »Kada dakle dođe gospodar vinograda, što će učiniti s tim vinogradarima?«40 What will the owner of the vineyard do to those tenants when he comes?"
41 Kažu mu: »Opake će nemilo pogubiti, a vinograd iznajmiti drugim vinogradarima što će mu davati urod u svoje vrijeme.«41 They answered him, "He will put those wretched men to a wretched death and lease his vineyard to other tenants who will give him the produce at the proper times."
42 Kaže im Isus: »Zar nikada niste čitali u Pismima:
Kamen što ga odbaciše graditelji
postade kamen zaglavni.
Gospodnje je to djelo –
kakvo čudo u očima našim!
42 Jesus said to them, "Did you never read in the scriptures: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone; by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'?
43 Zato će se – kažem vam – oduzeti od vas kraljevstvo Božje i dat će se narodu koji donosi njegove plodove! (43 Therefore, I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people that will produce its fruit.
44 I tko padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.)«44 ( The one who falls on this stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls.)"
45 Kad su glavari svećenički i farizeji čuli te njegove prispodobe, razumjeli su da govori o njima.45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them.
46 I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva jer ga je smatralo prorokom.46 And although they were attempting to arrest him, they feared the crowds, for they regarded him as a prophet.