SCRUTATIO

Sonntag, 12 Oktober 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Evanđelje po Mateju 14


font
Biblija HrvatskiNEW JERUSALEM
1 U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa1 At that time Herod the tetrarch heard about the reputation of Jesus
2 pa reče svojim slugama: »To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.«2 and said to his court, 'This is John the Baptist himself; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.'
3 Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.3 Now it was Herod who had arrested John, chained him up and put him in prison because of Herodias,his brother Philip's wife.
4 Jer Ivan mu govoraše: »Ne smiješ je imati!«4 For John had told him, 'It is against the Law for you to have her.'
5 Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.5 He had wanted to kil him but was afraid of the people, who regarded John as a prophet.
6 Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.6 Then, during the celebrations for Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before thecompany and so delighted Herod
7 Zato se zakle dati joj što god zaište.7 that he promised on oath to give her anything she asked.
8 A ona nagovorena od matere: »Daj mi«, reče, »ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja.«8 Prompted by her mother she said, 'Give me John the Baptist's head, here, on a dish.'
9 Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.9 The king was distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he ordered it to begiven her,
10 Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.10 and sent and had John beheaded in the prison.
11 I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.11 The head was brought in on a dish and given to the girl, who took it to her mother.
12 A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.12 John's disciples came and took the body and buried it; then they went off to tell Jesus.
13 Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.13 When Jesus received this news he withdrew by boat to a lonely place where they could be bythemselves. But the crowds heard of this and, leaving the towns, went after him on foot.
14 Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.14 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them and healed their sick.
15 Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: »Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane.«15 When evening came, the disciples went to him and said, 'This is a lonely place, and time has slippedby; so send the people away, and they can go to the vil ages to buy themselves some food.'
16 A Isus im reče: »Ne treba da idu, dajte im vi jesti.«16 Jesus replied, 'There is no need for them to go: give them something to eat yourselves.'
17 Oni mu kažu: »Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe.«17 But they answered, 'All we have with us is five loaves and two fish.'
18 A on će im: »Donesite mi ih ovamo.«18 So he said, 'Bring them here to me.'
19 I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi.
On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
19 He gave orders that the people were to sit down on the grass; then he took the five loaves and thetwo fish, raised his eyes to heaven and said the blessing. And breaking the loaves he handed them to hisdisciples, who gave them to the crowds.
20 I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.20 They al ate as much as they wanted, and they col ected the scraps left over, twelve baskets full.
21 A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.21 Now about five thousand men had eaten, to say nothing of women and children.
22 I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.22 And at once he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side while he sentthe crowds away.
23 A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.23 After sending the crowds away he went up into the hil s by himself to pray. When evening came, hewas there alone,
24 Lađa se već mnogo stadija bila otisnula od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.24 while the boat, by now some furlongs from land, was hard pressed by rough waves, for there was ahead-wind.
25 O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.25 In the fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea,
26 A učenici, ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: »Utvara!« I od straha kriknuše.26 and when the disciples saw him walking on the sea they were terrified. 'It is a ghost,' they said, andcried out in fear.
27 Isus im odmah progovori: »Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!«27 But at once Jesus cal ed out to them, saying, 'Courage! It's me! Don't be afraid.'
28 Petar prihvati i reče: »Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!«28 It was Peter who answered. 'Lord,' he said, 'if it is you, tel me to come to you across the water.'
29 A on mu reče: »Dođi!« I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.29 Jesus said, 'Come.' Then Peter got out of the boat and started walking towards Jesus across thewater,
30 Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: »Gospodine, spasi me!«30 but then noticing the wind, he took fright and began to sink. 'Lord,' he cried, 'save me!'
31 Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: »Malovjerni, zašto si posumnjao?«31 Jesus put out his hand at once and held him. 'You have so little faith,' he said, 'why did you doubt?'
32 Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.32 And as they got into the boat the wind dropped.
33 A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: »Uistinu, ti si Sin Božji!«33 The men in the boat bowed down before him and said, 'Truly, you are the Son of God.'
34 Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.34 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret.
35 I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike35 When the local people recognised him they spread the news through the whole neighbourhood andtook al that were sick to him,
36 te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.36 begging him just to let them touch the fringe of his cloak. And al those who touched it were saved.