SCRUTATIO

Freitag, 10 Oktober 2025 - San Daniele m. ( Letture di oggi)

Daniel 14


font
Biblija HrvatskiNEW JERUSALEM
1 Belu Kralj Astijag bî pridružen svojim ocima, a naslijedi ga Kir Perzijanac.1 When King Astyages joined his ancestors, Cyrus of Persia succeeded him.
2 Daniel življaše kod kralja, koji ga poštivaše više nego bilo kojega od svojih prijatelja.2 Daniel was very close to the king, who respected him more than any of his other friends.
3 A imali su u Babilonu kumira imenom Bela i prinosili mu svaki dan po dvanaest artaba najboljeg brašna, četrdeset ovaca i šest metreta vina.3 Now, in Babylon there was an idol cal ed Bel, to which twelve bushels of the finest flour, forty sheepand six measures of wine were offered every day.
4 I kralj ga je štovao i svaki dan išao da mu se klanja. A Daniel se klanjaše svome Bogu.4 The king venerated this idol and used to go and worship it every day. Daniel, however, worshipped hisown God.
5 Stoga mu reče kralj: »Zašto se ti ne klanjaš Belu?« On odgovori: »Jer ne štujem rukotvorenih kumira, nego Boga živoga, koji stvori nebo i zemlju i koji gospodari svakim tijelom!«5 'Why do you not worship Bel?' the king asked Daniel. 'I do not worship idols made by human hand,'Daniel replied, 'I worship the living God who made heaven and earth and who is lord over al living creatures.'
6 Tada će kralj: »Ti, dakle, misliš da Bel nije živi bog? Zar ne vidiš što sve pojede i popije svaki dan?«6 'Do you not believe, then,' said the king, 'that Bel is a living god? Can you not see how much he eatsand drinks each day?'
7 I reče Daniel smiješeći se: »Ne varaj se, kralju; iznutra je od gline, izvana od mjedi; nikada taj još nije ni jeo ni pio.«7 Daniel laughed. 'Your Majesty,' he said, 'do not be taken in; he is clay inside, and bronze outside, andhas never eaten or drunk anything.'
8 Kralj, bijesan, dozva Belove svećenike te im reče: »Ako mi ne reknete tko jede ovu hranu, umrijet ćete; no ako dokažete da to Bel jede, umrijet će Daniel što pogrdi Bela.«8 This made the king angry; he summoned his priests, 'Tel me who eats all this food,' he said, 'or die.Prove to me that Bel real y eats it, and I wil have Daniel put to death for blaspheming him.'
9 I reče Daniel kralju: »Neka bude po tvojoj riječi!« A svećenika Belovih bijaše sedamdeset, ne brojeći žene i djecu.9 Daniel said to the king, 'Let it be as you say.'
10 Kralj tako uđe s Danielom u hram Belov.10 There were seventy of these priests, to say nothing of their wives and children. The king went to thetemple of Bel, taking Daniel with him.
11 Svećenici mu Belovi rekoše: »Mi ćemo izići, a ti, o kralju, naredi da se postave jela i donese miješano vino: zatim zaključaj vrata i zapečati ih svojim prstenom; ako ujutro dođeš i ne nađeš da je Bel sve pojeo, neka umremo – mi ili Daniel, naš klevetnik.«11 The priests of Bel said to him, 'We shal now go out, and you, Your Majesty, wil lay out the meal andmix the wine and set it out. Then, lock the door and seal it with your personal seal. If, when you return in themorning, you do not find that everything has been eaten by Bel, let us be put to death; otherwise let Daniel, thatslanderer!'
12 Nisu se bojali, jer bijahu načinili pod stolom tajni ulaz kojim bi svaki dan dolazili i trošili jelo.12 They were thinking -- hence their confidence -- of a secret entrance which they had made under thetable, and by which they came in regularly and took the offerings away.
13 Ali kad oni izađoše i kralj dade postaviti jela Belu,13 When the priests had gone and the king had set out the food for Bel,
14 Daniel naredi svojim slugama da donesu pepela i njime pospu sav hram pred očima kraljevim. Tada iziđoše, zaključaše vrata, zapečatiše ih kraljevim prstenom te otiđoše.14 Daniel made his servants bring ashes and spread them all over the temple floor, with no otherwitness than the king. They then left the building, shut the door and, sealing it with the king's seal, went away.
15 Svećenici, po običaju, dođoše noću sa ženama i djecom: sve izjedoše i popiše.15 That night, as usual, the priests came with their wives and children; they ate and drank everything.
16 Kralj sutradan urani, a tako i Daniel.16 The king was up very early next morning, and Daniel with him.
17 I kralj ga zapita: »Daniele, jesu li pečati nepovrijeđeni?« – »Nepovrijeđeni su, kralju«, odgovori Daniel.17 'Daniel,' said the king, 'are the seals intact?' 'They are intact, Your Majesty,' he replied.
18 Čim se otvoriše vrata, kralj pogleda na stol i povika iza glasa: »Velik li si, Bele, i nema nikakve prijevare u tebe!«18 The king then opened the door and, taking one look at the table, exclaimed, 'You are great, O Bel!There is no deception in you!'
19 Daniel se nasmija; zadrža kralja da ne uđe, pa mu reče: »Pogledaj pod, istraži čije su ovo stope!«19 But Daniel laughed; and, restraining the king from going in any further, he said, 'Look at the floor andtake note whose footmarks these are!'
20 »Vidim stope muškaraca, žena i djece«, reče kralj.20 'I can see the footmarks of men, of women and of children,' said the king,
21 I bijesan, dade uhvatiti svećenike, žene i djecu njihovu. Tada mu pokazaše tajna vrata na koja su ulazili i trošili ono što bijaše na stolu.21 and angrily ordered the priests to be arrested, with their wives and children. They then showed himthe secret door through which they used to come and take what was on the table.
22 Kralj ih dade pogubiti, a Bela predade Danielu, koji razori njega i njegov hram.22 The king had them put to death and handed Bel over to Daniel who destroyed both the idol and itstemple.
23 A bijaše i velik zmaj koga štovahu Babilonci.23 There was a great dragon which the Babylonians worshipped too.
24 Kralj reče Danielu: »Hoćeš reći da je mjeden? Gle! Živi, jede, pije: nećeš valjda kazati da ovo nije živi bog. Pokloni mu se!«24 The king said to Daniel, 'Are you going to tel me that this is made of bronze? Look, it is alive; it eatsand drinks; you cannot deny that this is a living god; worship it, then.'
25 Daniel odgovori: »Ja se klanjam Gospodu Bogu svome; on je Bog živi. A ti, kralju, daj mi vlast, i ja ću ubiti ovu zmiju bez mača i bez toljage.«25 Daniel replied, 'I wil worship the Lord my God; he is the living God. With your permission, YourMajesty, without using either sword or club, I shal kil this dragon.'
26 I reče kralj: »Dajem ti!«26 'You have my permission,' said the king.
27 Tada Daniel uze smole, masti i dlaka, sve to ispeče, načini od toga kuglice te ih baci zmaju u ždrijelo. Zmaj proguta i rasprsnu se. A Daniel reče: »Gledajte čemu se klanjate!«27 Whereupon, Daniel took some pitch, some fat and some hair and boiled them up together, rol ed themixture into bal s and fed them to the dragon; the dragon swallowed them and burst. Daniel said, 'Now look atthe sort of thing you worship!'
28 Kad to čuše Babilonci, silno se razbjesnješe i pobuniše se protiv kralja. Rekoše: »Kralj postade Židov: Bela sruši, zmaja ubi, svećenike pokla.«28 The Babylonians were furious when they heard about this and rose against the king. 'The king hasturned Jew,' they said, 'he has al owed Bel to be overthrown, and the dragon to be kil ed, and he has put thepriests to death.'
29 Navališe dakle kralju i rekoše: »Predaj nam Daniela, inače ćemo ubiti tebe i tvoj dom!«29 So they went to the king and said, 'Hand Daniel over to us or else we shall kil you and your family.'
30 I vidje kralj da žestoko navaljuju; prisiljen, preda im Daniela.30 They pressed him so hard that the king found himself forced to hand Daniel over to them.
31 Oni ga baciše u lavlju jamu: i ostade ondje šest dana.31 They threw Daniel into the lion pit, and there he stayed for six days.
32 U jami bijaše sedam lavova kojima davahu svaki dan po dva trupla i dvije ovce: tada im ne dadoše ništa da bi proždrli Daniela.32 In the pit were seven lions, which were given two human bodies and two sheep every day; but forthis period they were not given anything, to make sure they would eat Daniel.
33 A prorok Habakuk bijaše u Judeji: upravo bijaše skuhao kašu i nadrobio kruha u posudu te pošao da odnese žeteocima u polje.33 Now, the prophet Habakkuk was in Judaea: he had been making a stew and breaking up bread intoa basket. He was on his way to the fields, taking this to the harvesters,
34 I anđeo Gospodnji reče Habakuku: »Odnesi ručak koji imaš u Babilon, Danielu u lavljoj jami!«34 when the angel of the Lord spoke to him, 'Take the meal you are carrying to Babylon, and give it toDaniel in the lion pit.'
35 Habakuk odgovori: »Gospodine, Babilon ne vidjeh i za jamu ne znam!«35 'Lord,' replied Habakkuk, 'I have not even seen Babylon and know nothing about this pit.'
36 Anđeo ga Gospodnji uhvati za vrh glave i noseći za kiku spusti ga u Babilonu povrh jame hitrinom svoga duha.36 The angel of the Lord took hold of his head and carried him off by the hair to Babylon where, with agreat blast of his breath, he set Habakkuk down on the edge of the pit.
37 I povika Habakuk: »Daniele, Daniele, uzmi ručak što ti ga šalje Bog!«37 'Daniel, Daniel,' Habakkuk shouted, 'take the meal that God has sent you.'
38 A Daniel reče: »Spomenuo si se mene, Bože, i nisi zapustio one koji tebe ljube.«38 And Daniel said, 'You have kept me in mind, O God; you have not deserted those who love you.'
39 I ustade Daniel i blagova, a anđeo Gospodnji odmah vrati Habakuka u njegovu zemlju.39 Rising to his feet, he ate the meal, while the angel of God carried Habakkuk back in a moment to hisown country.
40 Sedmoga dana dođe kralj da oplače Daniela; priđe jami, pogleda, kad ono: Daniel sjedi.40 On the seventh day, the king came to lament over Daniel; on reaching the pit he looked inside, andthere sat Daniel.
41 Tada kralj povika iza glasa: »Velik si, Gospode Bože Danielov, i nema drugoga Boga osim tebe!«41 'You are great, O Lord, God of Daniel,' he exclaimed, 'there is no god but you!'
42 I zapovjedi da Daniela izvade iz jame i da onamo bace one koji su njega htjeli upropastiti: lavovi ih učas požderaše pred njegovim očima.42 He then had Daniel released from the pit and the plotters of Daniel's ruin thrown in instead, wherethey were instantly eaten before his eyes.