SCRUTATIO

Sonntag, 12 Oktober 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 6


font
Biblija HrvatskiEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 A Job progovori i reče:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 »O, kad bi se jad moj izmjeriti mog’o,
a nevolje moje stavit’ na tezulju!
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog,
i stoga mi riječi zastraniti znaju.
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu,
ljuti otrov njihov ispija mi dušu,
Božje se strahote oborile na me.
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
5 Ta, kraj svježe trave njače li magarac,
mûče li goveče kraj punih jasala?
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli?
Zar kakove slasti ima u bjelancu?
6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
7 Al’ ono što mi se gadilo dotaći,
to mi je sada sva hrana u bolesti.
7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
8 O, da bi se molba moja uslišala,
da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
9 O, kada bi me Bog uništiti htio,
kada bi mahnuo rukom da me satre!
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
10 Za mene bi prava utjeha to bila,
klicati bih mog’o u mukama teškim
što se ne protivljah odluci Svetoga.
10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
11 Zar snage imam da mogu čekati?
Radi kakve svrhe da ja duže živim?
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
12 Zar je snaga moja k’o snaga kamena,
zar je tijelo moje od mjedi liveno?
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
13 Na što se u sebi osloniti mogu?
Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu,
prezreo je strah od Boga svesilnoga.
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
15 Kao potok me iznevjeriše braća,
kao bujice zimske svoje korito.
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
16 Od leda mutne vode im se nadimlju,
bujaju od snijega što se topit’ stao;
16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
17 al’ u doba sušno naskoro presahnu,
od žege ishlape tada iz korita.
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
18 Karavane zbog njih skreću sa putova,
u pustinju zađu i u njoj se gube.
18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
19 Karavane temske očima ih traže,
putnici iz Šebe nadaju se njima.
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu,
jer su se u nadi svojoj prevarili.
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
21 U ovom ste času i vi meni takvi:
vidjeste strahotu pa se preplašiste.
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
22 Rekoh li vam možda: ‘Darujte mi štogod,
poklonite nešto od svojega blaga;
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
23 iz šake dušmanske izbavite mene,
oslobodite me silnikova jarma?’
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti,
u čem je moj prijestup, pokažite meni.
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
25 O, kako su snažne besjede iskrene!
Al’ kamo to vaši smjeraju prijekori?
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
26 Mislite li možda prekoriti riječi?
Ta u vjetar ide govor očajnikov!
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali
i sa prijateljem trgovali svojim?
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
28 U oči me sada dobro pogledajte,
paz’te neću li vam slagati u lice.
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde!
Povucite riječ, neporočan ja sam!
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim?
Zar nesreću svaku okusio nisam?
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?