Knjiga o Jobu 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 A Job progovori i reče: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 »O, kad bi se jad moj izmjeriti mog’o, a nevolje moje stavit’ na tezulju! | 2 Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid! |
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju. | 3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum reden meine Worte irr. |
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me. | 4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich. |
5 Ta, kraj svježe trave njače li magarac, mûče li goveče kraj punih jasala? | 5 Schreit denn der Wildesel beim Gras oder brüllt der Stier bei seinem Futter? |
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu? | 6 Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim? |
7 Al’ ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti. | 7 Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot. |
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam! | 8 Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe. |
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre! | 9 Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden. |
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog’o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga. | 10 Das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet. |
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim? | 11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde? |
12 Zar je snaga moja k’o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno? | 12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz? |
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena? | 13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden? |
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga svesilnoga. | 14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet. |
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito. | 15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen; |
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, bujaju od snijega što se topit’ stao; | 16 trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt. |
17 al’ u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita. | 17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett. |
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube. | 18 Karawanen biegen ab vom Weg, folgen ihnen in die Wüste und kommen um. |
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima. | 19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema, auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba. |
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili. | 20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen, kommen hin und sind enttäuscht. |
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste. | 21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert. |
22 Rekoh li vam možda: ‘Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga; | 22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich? |
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?’ | 23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers, kauft mich los aus der Hand der Tyrannen! |
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni. | 24 Belehrt mich, so werde ich schweigen; worin ich fehlte, macht mir klar! |
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al’ kamo to vaši smjeraju prijekori? | 25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt, was kann euer Tadel rügen? |
26 Mislite li možda prekoriti riječi? Ta u vjetar ide govor očajnikov! | 26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind? |
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim? | 27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern. |
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz’te neću li vam slagati u lice. | 28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht. |
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam! | 29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht. |
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam? | 30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht? |