Knjiga o Jobu 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj; | 1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. |
2 poče svoju besjedu i reče: | 2 Ijob ergriff das Wort und sprach: |
3 »O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: ‘Začeo se dječak!’ | 3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen. |
4 U crnu tminu dan taj nek’ se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više! | 4 Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht. |
5 Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile! | 5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich. |
6 O, da bi ga tama svega presvojila, nek’ se ne dodaje danima godine, nek’ ne ulazi u brojenje mjeseci! | 6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie füge sich nicht zur Zahl der Monde. |
7 A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje! | 7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr. |
8 Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit’ su kadri! | 8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Levíatan zu wecken. |
9 Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda! | 9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht. |
10 Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju! | 10 Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen. |
11 Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć’ iz utrobe? | 11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich? |
12 Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje? | 12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank? |
13 U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao | 13 Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe |
14 s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice, | 14 bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten, |
15 ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili. | 15 oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt. |
16 Ne bih bio – k’o nedonošče zakopano, k’o novorođenče što svjetla ne vidje. | 16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut. |
17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka. | 17 Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist. |
18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara. | 18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers. |
19 Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga. | 19 Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn. |
20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše | 20 Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind? |
21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju? | 21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze. |
22 Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli. | 22 Sie würden sich freuen über einen Hügel; fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken. |
23 Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio? | 23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt? |
24 Zato videć’ hranu, uzdahnuti moram, k’o voda se moji razlijevaju krici. | 24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin. |
25 Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah. | 25 Was mich erschreckte, das kam über mich, wovor mir bangte, das traf mich auch. |
26 Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.« | 26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, fiel neues Ungemach mich an. |