1 Uhvatiše tako i sedmoricu braće zajedno s njihovom majkom. Kralj naredi da ih biju bičevima i volovskim žilama: htio ih je prisiliti da jedu zabranjeno svinjsko meso. | 1 Il arriva aussi que sept frères ayant été arrêtés avec leur mère, le roi voulut les contraindre, enleur infligeant les fouets et les nerfs de boeuf, à toucher à la viande de porc (interdite par la loi). |
2 Jedan od njih progovori u njihovo ime: »Što nas želiš pitati i od nas saznati? Radije ćemo umrijeti nego da prestupimo zakone svojih otaca!« | 2 L'un d'eux se faisant leur porte-parole: "Que vas-tu, dit-il, demander et apprendre de nous?Nous sommes prêts à mourir plutôt que d'enfreindre les lois de nos pères." |
3 Izvan sebe od bijesa, kralj zapovjedi da se užare tave i kotlovi. | 3 Le roi, hors de lui, fit mettre sur le feu des poêles et des chaudrons. |
4 Kad ih užariše, zapovjedi da se, naočigled ostale braće i majke, odreže jezik onomu koji je u njihovo ime govorio, da mu se s glave oguli koža i odsijeku udovi. | 4 Sitôt qu'ils furent brûlants, il ordonna de couper la langue à celui qui avait été leur porte-parole, de lui enlever la peau de la tête et de lui trancher les extrémités, sous les yeux de ses autres frères et de samère. |
5 Osakativši ga posvema, zapovjedi da ga još živa primaknu vatri i prže na tavi. Dok se para s tave širila nadaleko, drugi se uzajamno poticali s majkom da junački umru. | 5 Lorsqu'il fut complètement impotent, il commanda de l'approcher du feu, respirant encore, etde le faire passer à la poêle. Tandis que la vapeur de la poêle se répandait au loin, les autres s'exhortaientmutuellement avec leur mère à mourir avec vaillance: |
6 »Gospodin Bog gleda«, govorahu, »i zaista će nam se smilovati, kao što Mojsije objavljuje pjesmom koja svečano svjedoči: ‘I svojim ću se slugama smilovati.’« | 6 "Le Seigneur Dieu voit, disaient-ils, et il a en vérité cette compassion de nous selon que Moïsel'a annoncé par le cantique qui proteste ouvertement en ces termes: Et il aura pitié de ses serviteurs." |
7 Kad je prvi tako preminuo, dovedoše drugoga na mučenje. Pošto su mu s glave ogulili kožu s kosom, upitaše ga: »Hoćeš li jesti svinjetine prije nego ti ud po ud izmučimo tijelo?« | 7 Lorsque le premier eut quitté la vie de cette manière, on amena le second pour le supplice.Après lui avoir arraché la peau de la tête avec les cheveux, on lui demandait: "Veux-tu manger du porc, avantque ton corps soit torturé membre par membre?" |
8 On odgovori jezikom svojih otaca: »Neću!« Zato su i njega podvrgli mučenju kao i prvog. | 8 Il répondit dans la langue de ses pères: "Non!" C'est pourquoi lui aussi fut à son tour soumisaux tourments. |
9 Izdišući reče: »Ti nam, zlikovče, oduzimaš sadašnji život, ali će nas Kralj svijeta, zato što umiremo za njegove zakone, uskrisiti na život vječni.« | 9 Au moment de rendre le dernier soupir: "Scélérat que tu es, dit-il, tu nous exclus de cette vieprésente, mais le Roi du monde nous ressuscitera pour une vie éternelle, nous qui mourons pour ses lois." |
10 Poslije njega mučili su trećega. On spremno isplazi jezik kad su zatražili i hrabro pruži ruke. | 10 Après lui on châtia le troisième. Il présenta aussitôt sa langue comme on le lui demandait ettendit ses mains avec intrépidité; |
11 Junački reče: »Od Neba sam primio ove udove, ali ih zbog njegovih zakona prezirem i nadam se da ću ih od njega natrag dobiti.« | 11 il déclara courageusement: "C'est du Ciel que je tiens ces membres, mais à cause de ses loisje les méprise et c'est de lui que j'espère les recouvrer de nouveau.)" |
12 I sam kralj i njegova pratnja zadiviše se hrabrosti mladića koji je prezirao muke. | 12 Le roi lui-même et son escorte furent frappés du courage de ce jeune homme qui comptait lessouffrances pour rien. |
13 Kad je taj preminuo, podvrgli su četvrtoga istim mukama. | 13 Ce dernier une fois mort, on soumit le quatrième aux mêmes tourments et tortures. |
14 Prije nego što je izdahnuo, reče ovo: »Blago onom koji umre od ruke ljudi, u čvrstoj nadi koju ima od Boga: da će ga Bog uskrisiti! A ti – za tebe nema uskrsnuća na život!« | 14 Sur le point d'expirer il s'exprima de la sorte: "Mieux vaut mourir de la main des hommes entenant de Dieu l'espoir d'être ressuscité par lui, car pour toi il n'y aura pas de résurrection à la vie." |
15 Zatim dovedoše petoga i stadoše ga mučiti. | 15 On amena ensuite le cinquième et on le tortura. |
16 On upilji oči u kralja i reče: »Iako si smrtan, imaš vlast nad ljudima i radiš što hoćeš. Ali ne misli da je Bog naš narod ostavio! | 16 Mais lui, fixant les yeux sur le roi, lui disait: "Tu as, quoique corruptible, autorité sur leshommes, tu fais ce que tu veux. Ne pense pas cependant que notre race soit abandonnée de Dieu. |
17 Samo čekaj, već ćeš vidjeti njegovu veliku moć: mučit će on tebe i tvoje sjeme!« | 17 Pour toi, prends patience et tu verras sa grande puissance, comme il te tourmentera toi et tarace." |
18 Poslije toga doveli su šestoga, koji pred smrt reče: »Ne zavaravaj se ludo; mi ovo trpimo zbog sebe jer smo sagriješili protiv svog Boga, i odatle nam sva ova strahota. | 18 Après celui-là ils amenèrent le sixième, qui dit, sur le point de mourir: "Ne te fais pas devaine illusion, c'est à cause de nous-mêmes que nous souffrons cela, ayant péché envers notre propre Dieu (aussinous est-il arrivé des choses étonnantes). |
19 Ali nemoj misliti da ćeš izbjeći kazni ti koji se drsko boriš protiv Boga.« | 19 Mais toi, ne t'imagine pas que tu seras impuni après avoir entrepris de faire la guerre à Dieu." |
20 Nadasve vrijedna udivljenja i dostojna svijetle uspomene bijaše majka, koja je u jednom jedinom danu gledala smrt svojih sedam sinova: veledušno je to podnijela zato što se ufala u Gospodina. | 20 Eminemment admirable et digne d'une illustre mémoire fut la mère qui, voyant mourir sessept fils dans l'espace d'un seul jour, le supporta courageusement en vertu des espérances qu'elle plaçait dans leSeigneur. |
21 Svakoga od njih poticala je jezikom otaca. Puna plemenitih osjećaja, ona je svoju ženstvenost oživljavala muškom hrabrošću. | 21 Elle exhortait chacun d'eux, dans la langue de ses pères, et, remplie de nobles sentiments, elleanimait d'un mâle courage son raisonnement de femme. Elle leur disait: |
22 Govorila im je: »Ne znam kako ste nastali u mojoj utrobi, jer nisam vam ja darovala ni duh ni život niti vam tkivo složila. | 22 "Je ne sais comment vous avez apparu dans mes entrailles; ce n'est pas moi qui vous aigratifiés de l'esprit et de la vie; ce n'est pas moi qui ai organisé les éléments qui composent chacun de vous. |
23 Zato će vam Stvoritelj svijeta, koji je sazdao ljudski rod i koji svemu dade početak, milosrdno vratiti i duh i život, jer vi sad ne marite za se iz ljubavi prema njegovim zakonima.« | 23 Aussi bien le Créateur du monde, qui a formé le genre humain et qui est à l'origine de toutechose, vous rendra-t-il, dans sa miséricorde, et l'esprit et la vie, parce que vous vous méprisez maintenant vous-mêmes pour l'amour de ses lois." |
24 Antioh pomisli da ga ona omalovažava; u njezinim je riječima nazrijevao porugu. Kako je najmlađi još živio, on ga poče ne samo riječima poticati nego mu se i zaklinjati i uvjeravati ga da će ga obogatiti i usrećiti, sprijateljit će se s njim i povjerit mu visoke službe ako se odrekne pradjedovskih predaja. | 24 Antiochus se crut vilipendé et soupçonna un outrage dans ces paroles. Comme le plus jeuneétait encore en vie, non seulement il l'exhortait par des paroles, mais il lui donnait par des serments l'assurancede le rendre à la fois riche et très heureux, s'il abandonnait les traditions ancestrales, d'en faire son ami et de luiconfier de hauts emplois. |
25 Kako mladić za to nije ništa mario, kralj dozove majku i uze je nagovarati neka mladiću savjetuje da sebi spasi život. | 25 Le jeune homme ne prêtant à cela aucune attention, le roi fit approcher la mère et l'engagea àdonner à l'adolescent des conseils pour sauver sa vie. |
26 Poslije duga nagovaranja pristala je da savjetuje sina. | 26 Lorsqu'il l'eut longuement exhortée, elle consentit à persuader son fils. |
27 Sagnula se k njemu pa je, zavaravajući okrutnog silnika, ovako progovorila jezikom svojih otaca: »Sinko moj, smiluj se meni koja sam te devet mjeseci nosila u utrobi i dojila te tri godine, zatim te othranila i podigla do sadašnje dobi i odgojila. | 27 Elle se pencha donc vers lui et, mystifiant le tyran cruel, elle s'exprima de la sorte dans lalangue de ses pères: "Mon fils, aie pitié de moi qui t'ai porté neuf mois dans mon sein, qui t'ai allaité trois ans,qui t'ai nourri et élevé jusqu'à l'âge où tu es (et pourvu à ton entretien). |
28 Molim te, dijete, pogledaj nebo i zemlju i sve što je na njima i znaj da je sve to Bog načinio ni od čega i da je tako nastao i ljudski rod. | 28 Je t'en conjure, mon enfant, regarde le ciel et la terre et vois tout ce qui est en eux, et sacheque Dieu les a faits de rien et que la race des hommes est faite de la même manière. |
29 Ne boj se toga krvnika, nego budi dostojan svoje braće i prihvati smrt, da te s tvojom braćom u vrijeme milosti opet nađem!« | 29 Ne crains pas ce bourreau, mais, te montrant digne de tes frères, accepte la mort, afin que jete retrouve avec eux dans la miséricorde." |
30 Tek što je svoje dorekla, mladić reče: »Što čekate? Ne pokoravam se kraljevoj zapovijedi, nego se pokoravam zapovijedi Zakona što ga našim ocima dade Mojsije. | 30 A peine achevait-elle de parler que le jeune homme dit: "Qu'attendez-vous? Je n'obéis pasaux ordres du roi, j'obéis aux ordres de la Loi qui a été donnée à nos pères par Moïse. |
31 A ti, začetniče svake zloće protiv Hebreja, nipošto nećeš izbjeći ruci Božjoj. | 31 Et toi, qui t'es fait l'inventeur de toute la calamité qui fond sur les Hébreux, tu n'échapperaspas aux mains de Dieu. |
32 Mi trpimo zbog svojih grijeha. | 32 (Nous autres, nous souffrons à cause de nos propres péchés.) |
33 Pa ako se živi Gospodin na trenutak na nas i razgnjevio, da nas pokara i pouči, on će se opet i pomiriti sa svojim slugama. | 33 Si, pour notre châtiment et notre correction, notre Seigneur qui est vivant s'est courroucé unmoment contre nous, il se réconciliera de nouveau avec ses serviteurs. |
34 A ti, bezbožniče, od svih ljudi najpoganiji, ludo se ne uznosi i ne uljuljavaj se ispraznim nadama dižući ruku protiv sinova Neba, | 34 Mais toi, ô impie et le plus infect de tous les hommes, ne t'élève pas sans raison, te berçant devains espoirs et levant la main contre ses serviteurs, |
35 jer još nisi izbjegao sudu Boga Svevladara, Svevida. | 35 car tu n'as pas encore échappé au jugement de Dieu qui peut tout et qui voit tout. |
36 Naša braća, pretrpjevši sada muku prolaznu za život neprolazni, pala su za Božji Savez, a ti ćeš već na sudu Božjemu primiti pravednu kaznu za svoju oholost. | 36 Quant à nos frères, après avoir supporté une douleur passagère, en vue d'une vie intarissable,ils sont tombés pour l'alliance de Dieu, tandis que toi, par le jugement de Dieu, tu porteras le juste châtiment deton orgueil. |
37 Ja sa svojom braćom za zakone otaca i tijelo i dušu rado predajem i molim Boga da se našem narodu naskoro smiluje, a tebe mukama i bičevima prinudi da priznaš da je on Bog jedini. | 37 Pour moi, je livre comme mes frères mon corps et ma vie pour les lois de mes pères,suppliant Dieu d'être bientôt favorable à notre nation et de t'amener par les épreuves et les fléaux à confesserqu'il est le seul Dieu. |
38 Neka se napokon na meni i na mojoj braći zaustavi srdžba Boga Svevladara kojom se s pravom oborio na naš narod.« | 38 Puisse enfin s'arrêter sur moi et sur mes frères la colère du Tout-Puissant justement déchaînéesur toute notre race!" |
39 Sav izvan sebe, kralj se na ovoga razbjesnio još i više nego na druge: napose je gorko osjećao tu porugu. | 39 Le roi, hors de lui, sévit contre ce dernier encore plus cruellement que contre les autres, lesarcasme lui étant particulièrement amer. |
40 Tako je i ovaj preminuo a da se nije okaljao, pun pouzdanja u Gospodina. | 40 Ainsi trépassa le jeune homme, sans s'être souillé, et avec une parfaite confiance dans leSeigneur. |
41 Posljednja je, poslije svojih sinova, umrla majka. | 41 Enfin la mère mourut la dernière, après ses fils. |
42 Toliko, evo, o obrednim gozbama i prekomjernim progonstvima. | 42 Mais en voilà assez sur la question des repas rituels et des tortures monstrueuses. |