| 1 Αφου δε επερασε το σαββατον, περι τα χαραγματα της πρωτης ημερας της εβδομαδος ηλθε Μαρια η Μαγδαληνη και η αλλη Μαρια, δια να θεωρησωσι τον ταφον. | 1 Dopo il sabato, all’alba del primo giorno della settimana, Maria di Magdala e l’altra Maria andarono a visitare il sepolcro. |
| 2 Και ιδου εγεινε σεισμος μεγας? διοτι αγγελος Κυριου καταβας εξ ουρανου ηλθε και απεκυλισε τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου. | 2 Ed ecco che ci fu un gran terremoto; un angelo del Signore, difatti, era sceso dal cielo, e, avvicinatosi, aveva rotolata via la pietra e vi si era posto a sedere. |
| 3 Ητο δε η οψις αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ως χιων. | 3 Aveva l’aspetto della folgore e la veste bianca come neve. |
| 4 Και απο του φοβου αυτου εταραχθησαν οι φυλακες και εγειναν ως νεκροι. | 4 Per lo spavento che ebbero di lui, le guardie tremarono e tramortirono. |
| 5 Αποκριθεις δε ο αγγελος ειπε προς τας γυναικας? μη φοβεισθε σεις? διοτι εξευρω οτι Ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε? | 5 E l’angelo, prendendo la parola, disse alle donne: «Non temete, voi! Io so che cercate Gesù, il crocifisso. |
| 6 δεν ειναι εδω? διοτι ανεστη, καθως ειπεν. Ελθετε, ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο Κυριος. | 6 Non è qui; è risorto, come disse; venite, vedete il luogo dove egli era deposto. |
| 7 Και υπαγετε ταχεως και ειπατε προς τους μαθητας αυτου οτι ανεστη εκ των νεκρων, και ιδου, υπαγει προτερον υμων εις την Γαλιλαιαν? εκει θελετε ιδει αυτον? ιδου, σας ειπον. | 7 E, presto! andate a dire ai suoi discepoli: “È risorto dai morti ed ecco vi precede in Galilea: là lo vedrete”. Ecco, ve l’ho detto». |
| 8 Και εξελθουσαι ταχεως απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον να απαγγειλωσι προς τους μαθητας αυτου. | 8 E quelle, allontanatesi in fretta dal sepolcro, con timore e gioia grande, corsero a dare la notizia ai discepoli di Gesù. |
| 9 Ενω δε ηρχοντο να απαγγειλωσι προς τους μαθητας αυτου, ιδου, ο Ιησους απηντησεν αυτας, λεγων? Χαιρετε. Και εκειναι προσελθουσαι επιασαν τους ποδας αυτου και προσεκυνησαν αυτον. | 9 Ed ecco che Gesù venne loro incontro dicendo: «Salute!» Esse si avvicinarono, gli strinsero i piedi e si prostrarono dinanzi a lui. |
| 10 Τοτε λεγει προς αυτας ο Ιησους? Μη φοβεισθε? υπαγετε, απαγγειλατε προς τους αδελφους μου, δια να υπαγωσιν εις την Γαλιλαιαν? και εκει θελουσι με ιδει. | 10 Allora Gesù disse loro: «Non temete; andate a dire ai miei fratelli che vadano in Galilea: là mi vedranno». |
| 11 Ενω δε αυται απηρχοντο, ιδου, τινες των φυλακων ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν προς τους αρχιερεις παντα τα γενομενα, | 11 Mentre esse erano in cammino, alcuni della guardia vennero in città ad annunziare ai gran sacerdoti l’accaduto |
| 12 Και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων και συμβουλευθεντες εδωκαν εις τους στρατιωτας αργυρια ικανα, | 12 e costoro, dopo essersi radunati con gli anziani e aver tenuto consiglio, diedero ai soldati una forte somma |
| 13 λεγοντες? Ειπατε οτι οι μαθηται αυτου ελθοντες δια νυκτος εκλεισαν αυτον, ενω ημεις εκοιμωμεθα. | 13 dicendo: «Dite così: “I suoi discepoli son venuti di notte e lo hanno trafugato mentre noi dormivamo”, |
| 14 Και εαν ακουσθη τουτο ενωπιον του ηγεμονος, ημεις θελομεν πεισει αυτον και εσας θελομεν καμει αμεριμνους. | 14 E se il governatore viene a sapere la cosa, noi lo calmeremo e vi toglieremo dagli impicci». |
| 15 Εκεινοι δε λαβοντες τα αργυρια, επραξαν ως εδιδαχθησαν. Και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα τοις Ιουδαιοις μεχρι της σημερον. | 15 Ricevuto il danaro, quelli si attennero alla lezione loro fatta, e così questa diceria si è diffusa fra i Giudei fino ad oggi. |
| 16 Οι δε ενδεκα μαθηται υπηγον εις την Γαλιλαιαν, εις το ορος οπου παρηγγειλεν εις αυτους ο Ιησους. | 16 Gli undici discepoli, poi, si recarono in Galilea, sulla montagna che Gesù aveva loro indicato. |
| 17 Και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτον, τινες δε εδιστασαν. | 17 Vedendolo, gli si prosternarono; mentre alcuni avevano dubitato. |
| 18 Και προσελθων ο Ιησους, ελαλησε προς αυτους, λεγων? Εδοθη εις εμε πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης. | 18 Gesù, avvicinatosi, parlò loro dicendo: «A me fu dato ogni potere in cielo e sulla terra. |
| 19 Πορευθεντες λοιπον μαθητευσατε παντα τα εθνη, βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του Πατρος και του Υιου και του Αγιου Πνευματος, | 19 Andate, dunque, istruite tutte le genti, battezzandole nel nome del Padre e del Figliolo e dello Spirito Santo, |
| 20 διδασκοντες αυτους να φυλαττωσι παντα οσα παρηγγειλα εις εσας? και ιδου, εγω ειμαι μεθ' υμων πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος. Αμην. | 20 insegnando loro ad osservare tutto ciò che vi ho comandato. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine del mondo». |