Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 40


font
GREEK BIBLELA SACRA BIBBIA
1 ασχολια μεγαλη εκτισται παντι ανθρωπω και ζυγος βαρυς επι υιους αδαμ αφ' ημερας εξοδου εκ γαστρος μητρος αυτων εως ημερας επιστροφης εις μητερα παντων1 Un grande affanno è stato dato ad ogni uomo, un giogo pesante è sopra i figli di Adamo, da quando escono dal seno della madre fino a quando fan ritorno alla madre di tutti.
2 τους διαλογισμους αυτων και φοβον καρδιας επινοια προσδοκιας ημερα τελευτης2 I loro pensieri e la trepidazione del cuore esprimono l'attesa del giorno della morte.
3 απο καθημενου επι θρονου ενδοξου και εως τεταπεινωμενου εν γη και σποδω3 Da chi siede sopra un trono di gloria fino a chi sta nella terra e nella cenere,
4 απο φορουντος υακινθινον και στεφανον και εως περιβαλλομενου ωμολινον θυμος και ζηλος και ταραχη και σαλος και φοβος θανατου και μηνιαμα και ερις4 da chi indossa porpora e corona fino a chi veste di lino grezzo: rabbia, invidia, ansietà e agitazione, paura della morte, collera e contese.
5 και εν καιρω αναπαυσεως επι κοιτης υπνος νυκτος αλλοιοι γνωσιν αυτου5 Anche quando riposa nel letto, il sonno della notte turba i suoi pensieri.
6 ολιγον ως ουδεν εν αναπαυσει και απ' εκεινου εν υπνοις ως εν ημερα σκοπιας τεθορυβημενος εν ορασει καρδιας αυτου ως εκπεφευγως απο προσωπου πολεμου6 Riposa poco ed è come niente, anche nel sonno s'affatica come di giorno, perché è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi fugge di fronte alla guerra.
7 εν καιρω χρειας αυτου εξηγερθη και αποθαυμαζων εις ουδενα φοβον7 Ma quando poi è in salvo deve svegliarsi, costatando che non c'era motivo di temere.
8 μετα πασης σαρκος απο ανθρωπου εως κτηνους και επι αμαρτωλων επταπλασια προς ταυτα8 Così è per ogni carne, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori è sette volte di più:
9 θανατος και αιμα και ερις και ρομφαια επαγωγαι λιμος και συντριμμα και μαστιξ9 morte, sangue, contesa e spada, disastri, carestia, rovina e piaghe.
10 επι τους ανομους εκτισθη ταυτα παντα και δι' αυτους εγενετο ο κατακλυσμος10 Questi mali sono stati creati per gli empi, a causa loro è avvenuto il diluvio.
11 παντα οσα απο γης εις γην αναστρεφει και απο υδατων εις θαλασσαν ανακαμπτει11 Tutto quello che è dalla terra torna alla terra, e quello che è dalle acque si getta di nuovo nel mare.
12 παν δωρον και αδικια εξαλειφθησεται και πιστις εις τον αιωνα στησεται12 Ogni regalo corruttore e l'ingiustizia spariranno, ma l'onestà rimarrà per sempre.
13 χρηματα αδικων ως ποταμος ξηρανθησεται και ως βροντη μεγαλη εν υετω εξηχησει13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugano come fiume, si disperdono come tuono che echeggia nella burrasca.
14 εν τω ανοιξαι αυτον χειρας ευφρανθησεται ουτως οι παραβαινοντες εις συντελειαν εκλειψουσιν14 Se dovranno aprire le mani, non ci sarà compassione, i disobbedienti sono abbandonati alla rovina.
15 εκγονα ασεβων ου πληθυνει κλαδους και ριζαι ακαθαρτοι επ' ακροτομου πετρας15 I figli degli empi non avranno molti rami, sono radici impure su pietra levigata,
16 αχι επι παντος υδατος και χειλους ποταμου προ παντος χορτου εκτιλησεται16 come giunco che cresce nelle paludi e lungo i fiumi ed è divelto prima di ogni altra erba.
17 χαρις ως παραδεισος εν ευλογιαις και ελεημοσυνη εις τον αιωνα διαμενει17 La bontà è come un paradiso di benedizione, l'elemosina rimane per sempre.
18 ζωη αυταρκους και εργατου γλυκανθησεται και υπερ αμφοτερα ο ευρισκων θησαυρον18 Chi è indipendente e chi è impiegato hanno vita dolce, ma vale di più chi trova un tesoro.
19 τεκνα και οικοδομη πολεως στηριζουσιν ονομα και υπερ αμφοτερα γυνη αμωμος λογιζεται19 Figli e fondazione d'una città perpetuano il proprio nome, ma vale di più una donna irreprensibile.
20 οινος και μουσικα ευφραινουσιν καρδιαν και υπερ αμφοτερα αγαπησις σοφιας20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma vale di più l'amore della sapienza.
21 αυλος και ψαλτηριον ηδυνουσιν μελη και υπερ αμφοτερα γλωσσα ηδεια21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma vale di più una lingua soave.
22 χαριν και καλλος επιθυμησει οφθαλμος και υπερ αμφοτερα χλοην σπορου22 L'occhio gode a vedere grazia e bellezza, ma più ancora il verde del campo seminato.
23 φιλος και εταιρος εις καιρον απαντωντες και υπερ αμφοτερα γυνη μετα ανδρος23 E' sempre piacevole l'incontro di due amici, ma più ancora dell'uomo con la moglie.
24 αδελφοι και βοηθεια εις καιρον θλιψεως και υπερ αμφοτερα ελεημοσυνη ρυσεται24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora è l'elemosina che libera.
25 χρυσιον και αργυριον επιστησουσιν ποδα και υπερ αμφοτερα βουλη ευδοκιμειται25 L'oro e l'argento sostengono i passi, ma vale di più un buon consiglio.
26 χρηματα και ισχυς ανυψωσουσιν καρδιαν και υπερ αμφοτερα φοβος κυριου ουκ εστιν εν φοβω κυριου ελαττωσις και ουκ εστιν επιζητησαι εν αυτω βοηθειαν26 Ricchezze e forza esaltano il cuore, ma più d'entrambi il timore del Signore. Col timore del Signore non c'è indigenza, allora non c'è da cercare aiuto.
27 φοβος κυριου ως παραδεισος ευλογιας και υπερ πασαν δοξαν εκαλυψεν αυτον27 Il timore del Signore è come giardino di benedizione, ricopre più di ogni altra gloria.
28 τεκνον ζωην επαιτησεως μη βιωσης κρεισσον αποθανειν η επαιτειν28 Figlio, non vivere una vita di mendico, è meglio morire che mendicare.
29 ανηρ βλεπων εις τραπεζαν αλλοτριαν ουκ εστιν αυτου ο βιος εν λογισμω ζωης αλισγησει ψυχην αυτου εν εδεσμασιν αλλοτριοις ανηρ δε επιστημων και πεπαιδευμενος φυλαξεται29 Per l'uomo che guarda alla tavola altrui l'esistenza non merita il nome di vita. Si contamina pure con cibi proibiti, ma l'uomo saggio e istruito se ne guarderà.
30 εν στοματι αναιδους γλυκανθησεται επαιτησις και εν κοιλια αυτου πυρ καησεται30 Alla bocca dello spudorato piace mendicare, ma nel ventre ha un fuoco che gli brucia.