1 ασχολια μεγαλη εκτισται παντι ανθρωπω και ζυγος βαρυς επι υιους αδαμ αφ' ημερας εξοδου εκ γαστρος μητρος αυτων εως ημερας επιστροφης εις μητερα παντων | 1 A hard lot has been created for human beings, a heavy yoke lies on the children of Adam from the daythey come out of their mother's womb, till the day they return to the mother of them al . |
2 τους διαλογισμους αυτων και φοβον καρδιας επινοια προσδοκιας ημερα τελευτης | 2 What fills them with foreboding and their hearts with fear is dread of the day of death. |
3 απο καθημενου επι θρονου ενδοξου και εως τεταπεινωμενου εν γη και σποδω | 3 From the one who sits on a glorious throne to the wretch in dust and ashes, |
4 απο φορουντος υακινθινον και στεφανον και εως περιβαλλομενου ωμολινον θυμος και ζηλος και ταραχη και σαλος και φοβος θανατου και μηνιαμα και ερις | 4 from the one who wears purple and a crown to the one dressed in sacking, al is fury and jealousy,turmoil and unrest, fear of death, rivalry, strife. |
5 και εν καιρω αναπαυσεως επι κοιτης υπνος νυκτος αλλοιοι γνωσιν αυτου | 5 And even at night while he rests on his bed his sleep only gives a new twist to his worries: |
6 ολιγον ως ουδεν εν αναπαυσει και απ' εκεινου εν υπνοις ως εν ημερα σκοπιας τεθορυβημενος εν ορασει καρδιας αυτου ως εκπεφευγως απο προσωπου πολεμου | 6 scarcely has he lain down to rest, when in his sleep, as if in broad daylight, he is troubled withnightmares, like one who has escaped from a battle, |
7 εν καιρω χρειας αυτου εξηγερθη και αποθαυμαζων εις ουδενα φοβον | 7 and at the moment of rescue he wakes up, amazed that there was nothing to be afraid of! |
8 μετα πασης σαρκος απο ανθρωπου εως κτηνους και επι αμαρτωλων επταπλασια προς ταυτα | 8 For al creatures, human and animal -- and seven times more for sinners- |
9 θανατος και αιμα και ερις και ρομφαια επαγωγαι λιμος και συντριμμα και μαστιξ | 9 there is death and blood and strife and the sword, disasters, famine, affliction, plague. |
10 επι τους ανομους εκτισθη ταυτα παντα και δι' αυτους εγενετο ο κατακλυσμος | 10 These things were al created for the wicked, and the Flood came because of them. |
11 παντα οσα απο γης εις γην αναστρεφει και απο υδατων εις θαλασσαν ανακαμπτει | 11 Al that comes from the earth returns to the earth, and what comes from the water returns to the sea. |
12 παν δωρον και αδικια εξαλειφθησεται και πιστις εις τον αιωνα στησεται | 12 Al bribery and injustice wil be blotted out, but good faith wil stand for ever. |
13 χρηματα αδικων ως ποταμος ξηρανθησεται και ως βροντη μεγαλη εν υετω εξηχησει | 13 Il -gotten wealth will vanish like a torrent, like the single thunder-clap that heralds rain. |
14 εν τω ανοιξαι αυτον χειρας ευφρανθησεται ουτως οι παραβαινοντες εις συντελειαν εκλειψουσιν | 14 When he opens his hand, he rejoices, by the same token, sinners come to ruin. |
15 εκγονα ασεβων ου πληθυνει κλαδους και ριζαι ακαθαρτοι επ' ακροτομου πετρας | 15 The sprigs of the godless wil not make many branches, tainted roots find only hard rock. |
16 αχι επι παντος υδατος και χειλους ποταμου προ παντος χορτου εκτιλησεται | 16 The reed that grows by every lake and river's edge is the first plant to be uprooted. |
17 χαρις ως παραδεισος εν ευλογιαις και ελεημοσυνη εις τον αιωνα διαμενει | 17 Charity is a very paradise of blessing and almsgiving endures for ever. |
18 ζωη αυταρκους και εργατου γλυκανθησεται και υπερ αμφοτερα ο ευρισκων θησαυρον | 18 For a person of private means and one who works hard, life is pleasant, better off than either, one whofinds a treasure. |
19 τεκνα και οικοδομη πολεως στηριζουσιν ονομα και υπερ αμφοτερα γυνη αμωμος λογιζεται | 19 Children and the founding of a city perpetuate a name: more esteemed than either, a perfect wife. |
20 οινος και μουσικα ευφραινουσιν καρδιαν και υπερ αμφοτερα αγαπησις σοφιας | 20 Wine and music cheer the heart; better than either, the love of wisdom. |
21 αυλος και ψαλτηριον ηδυνουσιν μελη και υπερ αμφοτερα γλωσσα ηδεια | 21 Flute and harp add sweetness to a song; better than either, a melodious voice. |
22 χαριν και καλλος επιθυμησει οφθαλμος και υπερ αμφοτερα χλοην σπορου | 22 The eye longs for grace and beauty; better than either, the green of spring corn. |
23 φιλος και εταιρος εις καιρον απαντωντες και υπερ αμφοτερα γυνη μετα ανδρος | 23 Friend or comrade -- it is always wel met; better than either, a wife and husband. |
24 αδελφοι και βοηθεια εις καιρον θλιψεως και υπερ αμφοτερα ελεημοσυνη ρυσεται | 24 Brothers and al ies are good in times of trouble; better than either, almsgiving to the rescue. |
25 χρυσιον και αργυριον επιστησουσιν ποδα και υπερ αμφοτερα βουλη ευδοκιμειται | 25 Gold and silver wil steady your feet; more esteemed than either, good advice. |
26 χρηματα και ισχυς ανυψωσουσιν καρδιαν και υπερ αμφοτερα φοβος κυριου ουκ εστιν εν φοβω κυριου ελαττωσις και ουκ εστιν επιζητησαι εν αυτω βοηθειαν | 26 Money and strength make a confident heart; better than either, the fear of the Lord. With fear of theLord, nothing is lacking: no need to seek for other help. |
27 φοβος κυριου ως παραδεισος ευλογιας και υπερ πασαν δοξαν εκαλυψεν αυτον | 27 Fear of the Lord is a paradise of blessing, a better protection than the highest reputation. |
28 τεκνον ζωην επαιτησεως μη βιωσης κρεισσον αποθανειν η επαιτειν | 28 My child, do not live by sponging off others, better be dead than be a sponger. |
29 ανηρ βλεπων εις τραπεζαν αλλοτριαν ουκ εστιν αυτου ο βιος εν λογισμω ζωης αλισγησει ψυχην αυτου εν εδεσμασιν αλλοτριοις ανηρ δε επιστημων και πεπαιδευμενος φυλαξεται | 29 A life spent in eyeing someone else's table cannot be accounted a life at al . Other people's fooddefiles the gul et; a wise, wel -brought-up person wil beware of doing this. |
30 εν στοματι αναιδους γλυκανθησεται επαιτησις και εν κοιλια αυτου πυρ καησεται | 30 What a sponger says may sound very sweet but in his bel y there burns a fire. |