1 Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε? | 1 Господь отвечал Иову из бури и сказал: |
2 Τις ουτος, οστις σκοτιζει την βουλην μου δια λογων ασυνετων; | 2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? |
3 Ζωσον ηδη την οσφυν σου ως ανηρ? διοτι θελω σε ερωτησει, και φανερωσον μοι. | 3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: |
4 Που ησο οτε εθεμελιονον την γην; απαγγειλον, εαν εχης συνεσιν. | 4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. |
5 Τις εθεσε τα μετρα αυτης, εαν εξευρης; η τις ηπλωσε σταθμην επ' αυτην; | 5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? |
6 Επι τινος ειναι εστηριγμενα τα θεμελια αυτης; η τις εθεσε τον ακρογωνιαιον λιθον αυτης, | 6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, |
7 οτε τα αστρα της αυγης εψαλλον ομου και παντες οι υιοι του Θεου ηλαλαζον; | 7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? |
8 η τις συνεκλεισε την θαλασσαν με θυρας, οτε εξορμωσα εξηλθεν εκ μητρας; | 8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, |
9 οτε περιεβαλον αυτην με νεφελην και με ομιχλην εσπαργανωσα αυτην, | 9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, |
10 και περιωρισα αυτην δια προσταγματος μου, και εβαλον μοχλους και πυλας, | 10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, |
11 και ειπα, Εως αυτου θελεις ερχεσθαι και δεν θελεις υπερβη? και εδω θελει συντριβεσθαι η υπερηφανια των κυματων σου; | 11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? |
12 Προσεταξας συ την πρωιαν επι των ημερων σου; εδειξας εις την αυγην τον τοπον αυτης, | 12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, |
13 δια να πιαση τα εσχατα της γης, ωστε οι κακουργοι να εκτιναχθωσιν απ' αυτης; | 13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, |
14 Αυτη μεταμορφουται ως πηλος σφραγιζομενος? και τα παντα παρουσιαζονται ως στολη. | 14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, |
15 Και το φως των ασεβων αφαιρειται απ' αυτων, ο δε βραχιων των υπερηφανων συντριβεται. | 15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? |
16 Εισηλθες εως των πηγων της θαλασσης; η περιεπατησας εις εξιχνιασιν της αβυσσου; | 16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? |
17 Ηνοιχθησαν εις σε του θανατου αι πυλαι; η ειδες τας θυρας της σκιας του θανατου; | 17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? |
18 Εγνωρισας το πλατος της γης; απαγγειλον, εαν ενοησας παντα ταυτα. | 18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. |
19 Που ειναι η οδος της κατοικιας του φωτος; και του σκοτους, που ειναι ο τοπος αυτου, | 19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы? |
20 δια να συλλαβης αυτο εις το οριον αυτου και να γνωρισης τας τριβους της οικιας αυτου; | 20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. |
21 Γνωριζεις αυτο, διοτι τοτε εγεννηθης; η διοτι ο αριθμος των ημερων σου ειναι πολυς; | 21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. |
22 Εισηλθες εις τους θησαυρους της χιονος; η ειδες τους θησαυρους της χαλαζης, | 22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, |
23 τους οποιους φυλαττω δια τον καιρον της θλιψεως δια την ημεραν της μαχης και του πολεμου; | 23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
24 Δια τινος οδου διαδιδεται το φως, η ο ανατολικος ανεμος διαχεεται επι την γην; | 24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? |
25 Τις ηνοιξε ρυακας δια τας ραγδαιας βροχας, η δρομον δια την αστραπην της βροντης, | 25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, |
26 δια να φερη βροχην επι γην ακατοικητον, εις ερημον, οπου ανθρωπος δεν υπαρχει, | 26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, |
27 δια να χορταση την αβατον και ακατοικητον, και να αναβλαστηση τον βλαστον της χλοης; | 27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? |
28 Εχει πατερα η βροχη; η τις εγεννησε τας σταγονας της δροσου; | 28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? |
29 Απο μητρας τινος εξερχεται ο παγος; και την παχνην του ουρανου, τις εγεννησε; | 29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? |
30 Τα υδατα σκληρυνονται ως λιθος, και το προσωπον της αβυσσου πηγνυεται. | 30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. |
31 Δυνασαι να δεσμευσης τας γλυκειας επιρροας της Πλειαδος η να λυσης τα δεσμα τον Ωριωνος; | 31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? |
32 Δυνασαι να εκβαλης τα Ζωδια εις τον καιρον αυτων; η δυνασαι να οδηγησης τον Αρκτουρον μετα των υιων αυτου; | 32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? |
33 Γνωριζεις τους νομους του ουρανου; δυνασαι να διαταξης τας επιρροας αυτου επι την γην; | 33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? |
34 Δυνασαι να υψωσης την φωνην σου εις τα νεφη, δια να σε σκεπαση αφθονια υδατων; | 34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? |
35 Δυνασαι να αποστειλης αστραπας, ωστε να εξελθωσι και να ειπωσι προς σε, Ιδου, ημεις; | 35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? |
36 Τις εβαλε σοφιαν εντος του ανθρωπου; η τις εδωκε συνεσιν εις την καρδιαν αυτου; | 36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? |
37 Τις δυναται να αριθμηση τα νεφη δια σοφιας; η τις δυναται να κενονη τα δοχεια του ουρανου, | 37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, |
38 δια να χωνευθη το χωμα εις συμπηξιν και οι βωλοι να συγκολλωνται; | 38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? |
39 Θελεις κυνηγησει θηραμα δια τον λεοντα; η χορτασει την ορεξιν των σκυμνων, | 39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, |
40 οταν κοιτωνται εν τοις σπηλαιοις και καθηνται εις τους κρυπτηρας δια να ενεδρευωσι; | 40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? |
41 Τις ετοιμαζει εις τον κορακα την τροφην αυτου, οταν οι νεοσσοι αυτου κραζωσι προς τον Θεον, περιπλανωμενοι δι' ελλειψιν τροφης; | 41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? |