Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 34


font
GREEK BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Επανελαβε δε ο Ελιου και ειπεν?1 Eliú retomou a palavra nestes termos:
2 Ακουσατε τους λογους μου, ω σοφοι? και δοτε ακροασιν εις εμε, οι νοημονες?2 Sábios, ouvi meu discurso; eruditos, prestai atenção,
3 Διοτι το ωτιον δοκιμαζει τους λογους, ο δε ουρανισκος γευεται το φαγητον.3 pois o ouvido discerne o valor das palavras, como o paladar aprecia as iguarias.
4 Ας εκλεξωμεν εις εαυτους κρισιν? ας γνωρισωμεν μεταξυ ημων τι το καλον.4 Procuremos discernir o que é justo, e conhecer entre nós o que é bom.
5 Διοτι ο Ιωβ ειπεν, Ειμαι δικαιος? και ο Θεος αφηρεσε την κρισιν μου?5 Jó disse: Eu sou inocente; é Deus que recusa fazer-me justiça.
6 εψευσθην εις την κρισιν μου? η πληγη μου ειναι ανιατος, ανευ παραβασεως.6 A despeito de meu direito, passo por mentiroso, minha ferida é incurável, sem que eu tenha pecado.
7 Τις ανθρωπος ως ο Ιωβ, οστις καταπινει τον χλευασμον ως υδωρ?7 Onde existe um homem como Jó, para beber a blasfêmia como quem bebe água,
8 και υπαγει εν συνοδια μετα των εργατων της ανομιας, και περιπατει μετα ανθρωπων ασεβων;8 para andar de par com os ímpios e caminhar com os perversos?
9 Διοτι ειπεν, ουδεν ωφελει τον ανθρωπον το να ευαρεστη εις τον Θεον.9 Pois ele disse: O homem não ganha nada em ser agradável a Deus.
10 Δια τουτο ακουσατε μου, ανδρες συνετοι? μη γενοιτο να υπαρχη εις τον Θεον αδικια, και εις τον Παντοδυναμον ανομια.10 Ouvi-me, pois, homens sensatos: longe de Deus a injustiça! Longe do Todo-poderoso a iniqüidade!
11 Επειδη κατα το εργον του ανθρωπου θελει αποδωσει εις αυτον, και θελει καμει εκαστον να ευρη κατα την οδον αυτου.11 Ele trata o homem conforme seus atos, dá a cada um o que merece.
12 Ναι, βεβαιως ο Θεος δεν θελει πραξει ασεβως, ουδε θελει διαστρεψει ο Παντοδυναμος την κρισιν.12 É claro! Deus não é injusto, e o Todo-poderoso não falseia o direito.
13 Τις κατεστησεν αυτον επιτηρητην της γης; η τις διεταξε πασαν την οικουμενην;13 Quem lhe confiou a administração da terra? Quem lhe entregou o universo?
14 Εαν βαλη την καρδιαν αυτου επι τον ανθρωπον, θελει συρει εις εαυτον το πνευμα αυτου και την πνοην αυτου?14 Se lhe retomasse o sopro, se lhe retirasse o alento,
15 πασα σαρξ θελει εκπνευσει ομου, και ο ανθρωπος θελει επιστρεψει εις το χωμα.15 toda carne expiraria no mesmo instante, o homem voltaria ao pó.
16 Εαν τωρα εχης συνεσιν? ακουσον τουτο? ακροαθητι της φωνης των λογων μου.16 Se tens inteligência, escuta isto, dá ouvidos ao som de minhas palavras:
17 Μηπως κυβερνα ο μισων την ευθυτητα; και θελεις καταδικασει τον κατ' εξοχην δικαιον;17 um inimigo do direito poderia governar? Pode o Justo, o Poderoso cometer a iniqüidade?
18 οστις λεγει προς βασιλεα, Εισαι ασεβης, προς αρχοντας, Εισθε κακοι;18 Ele que disse a um rei: Malvado! A príncipes: Celerados!
19 Οστις δεν προσωποληπτει εις αρχοντας ουδε αποβλεπει εις τον πλουσιον μαλλον παρα εις τον πτωχον; επειδη παντες ουτοι ειναι εργον των χειρων αυτου.19 Ele não tem preferência pelos grandes, e não tem mais consideração pelos ricos do que pelos pobres, porque são todos obras de suas mãos.
20 Εν μια στιγμη θελουσιν αποθανει, και το μεσονυκτιον ο λαος θελει ταραχθη και θελει παρελθει? και ο ισχυρος θελει αναρπαχθη, ουχι υπο χειρος.20 Subitamente, perecem no meio da noite; os povos vacilam e passam, o poderoso desaparece, sem o socorro de mão alguma.
21 Διοτι οι οφθαλμοι αυτου ειναι επι τας οδους του ανθρωπου, Και βλεπει παντα τα βηματα αυτου.21 Pois Deus olha para o proceder do homem, vê todos os seus passos.
22 Δεν ειναι σκοτος ουδε σκια θανατου, οπου οι εργαται της ανομιας να κρυφθωσιν.22 Não há obscuridade, nem trevas onde o iníquo possa esconder-se.
23 Επειδη δεν θελει αφησει πλεον τον ανθρωπον να ελθη εις κρισιν μετα του Θεου.23 Não precisa olhar duas vezes para um homem para citá-lo em justiça consigo.
24 Θελει συντριψει αναριθμητους ισχυρους και βαλει αλλους αντ' αυτων24 Abate os poderosos sem inquérito, e põe outros em lugar deles,
25 διοτι γνωριζει τα εργα αυτων, και ανατρεπει αυτους την νυκτα, και συντριβονται.25 pois conhece suas ações; derruba-os à noite, são esmagados.
26 Κτυπα αυτους ως ασεβεις εν τω τοπω των θεατων?26 Fere-os como ímpios, num lugar onde são vistos,
27 επειδη εξεκλιναν απ' αυτου και δεν εθεωρησαν ουδεμιαν των οδων αυτου?27 porque se afastaram dele e não quiseram conhecer os seus caminhos,
28 και εκαμον να ελθη προς αυτον η κραυγη των πτωχων, και ηκουσε την φωνην των τεθλιμμενων.28 fazendo chegar até ele o clamor do pobre e tornando-o atento ao grito do infeliz.
29 Και οταν αυτος διδη ησυχιαν, τις θελει διαταραξει αυτην; και οταν κρυπτη το προσωπον αυτου, τις δυναται να ιδη αυτον; ειτε επι εθνος ειτε επι ανθρωπον ομου?29 Se ele dá a paz, quem o censurará? Se oculta sua face, quem poderá contemplá-lo?
30 ωστε να μη βασιλευη υποκριτης, δια να μη παγιδευηται ο λαος.30 Assim trata ele o povo e o indivíduo de maneira que o ímpio não venha a reinar, e já não seja uma armadilha para o povo.
31 Βεβαιως πρεπει να λεγη τις προς τον Θεον, Επαθον, δεν θελω πλεον πραξει κακως?31 Tinha dito a Deus: Fui seduzido, não mais pecarei,
32 ο, τι δεν βλεπω, συ διδαξον με? εαν επραξα ανομιαν, δεν θελω πραξει πλεον.32 ensina-me o que ignoro; se fiz o mal, não recomeçarei mais.
33 Αλλα μηπως θελει γεινει κατα τον στοχασμον σου; ειτε συ αποβαλης ειτε εκλεξης, αυτος θελει ανταποδωσει, και ουχι εγω? λεγε λοιπον ο, τι εξευρεις.33 Julgas, então, que ele deve punir, já que rejeitaste suas ordens? És tu quem deves escolher, não eu; dize, pois, o que sabes.
34 Ανδρες συνετοι θελουσιν ειπει προς εμε, και ο σοφος ανθρωπος οστις με ακουει,34 As pessoas sensatas me responderão, como qualquer homem sábio que me tiver ouvido:
35 Ο Ιωβ δεν ελαλησεν εν γνωσει, και οι λογοι αυτου δεν ησαν μετα συνεσεως.35 Jó não falou conforme a razão, falta-lhe bom senso às palavras.
36 Η επιθυμια μου ειναι, ο Ιωβ να εξετασθη εως τελους? επειδη απεκριθη ως οι ανθρωποι οι ασεβεις.36 Pois bem! Que Jó seja provado até o fim, já que suas respostas são as de um ímpio.
37 Διοτι εις την αμαρτιαν αυτου προσθετει ασεβειαν? καυχαται μεταξυ ημων, και πολλαπλασιαζει τους λογους αυτου εναντιον του Θεου.37 Leva ao máximo o seu pecado {bate as mãos no meio de nós}, multiplicando seus discursos contra Deus.