Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
GREEK BIBLENEW JERUSALEM
1 Ιδου, ταυτα παντα ειδεν ο οφθαλμος μου? το ωτιον μου ηκουσε και ενοησε ταυτα.1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood.
2 Καθως γνωριζετε σεις, γνωριζω και εγω? δεν ειμαι κατωτερος υμων.2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you.
3 Αλλ' ομως θελω λαλησει προς τον Παντοδυναμον, και επιθυμω να διαλεχθω μετα του Θεου.3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God.
4 Σεις δε εισθε εφευρεται ψευδους? εισθε παντες ιατροι ανωφελεις.4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors!
5 Ειθε να εσιωπατε πανταπασι και τουτο ηθελεν εισθαι εις εσας σοφια.5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you!
6 Ακουσατε τωρα τους λογους μου, και προσεξατε εις τας δικαιολογιας των χειλεων μου.6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead.
7 Θελετε λαλει αδικα υπερ του Θεου; και θελετε προφερει δολια υπερ αυτου;7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument,
8 Θελετε καμει προσωποληψιαν υπερ αυτου; θελετε δικολογησει υπερ του Θεου;8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates?
9 Ειναι καλον να σας εξιχνιαση; η καθως ανθρωπος περιγελα ανθρωπον, θελετε περιγελα αυτον;9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped?
10 Εξαπαντος θελει σας εξελεγξει, εαν κρυφιως προσωποληπτητε.10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality.
11 Το μεγαλειον αυτου δεν θελει σας τρομαξει, και ο φοβος αυτου πεσει εφ' υμας;11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you?
12 τα απομνημονευματα σας ισοδυναμουσι με κονιορτον, τα προπυργια σας με προπυργια χωματος.12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay.
13 Σιωπησατε, αφησατε με, δια να λαλησω εγω, και ας ελθη επ' εμε ο, τι δηποτε.13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may.
14 δια τι πιανω τας σαρκας μου με τους οδοντας μου και βαλλω την ζωην μου εις την χειρα μου;14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands;
15 Και αν με θανατονη, εγω θελω ελπιζει εις αυτον? πλην θελω υπερασπισθη τας οδους μου ενωπιον αυτου.15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes.
16 Αυτος μαλιστα θελει εισθαι η σωτηρια μου? διοτι δεν θελει ελθει ενωπιον αυτου υποκριτης.16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him.
17 Ακροασθητε προσεκτικως τον λογον μου, και την παραστασιν μου με τα ωτα σας.17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say.
18 Ιδου τωρα, διεταξα την κρισιν μου? εξευρω οτι εγω θελω δικαιωθη.18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright.
19 Τις ειναι εκεινος οστις θελει αντιδιαλεχθη μετ' εμου, δια να σιωπησω τωρα και να εκπνευσω;19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die!
20 Μονον δυο μη καμης εις εμε? τοτε δεν θελω κρυφθη απο του προσωπου σου?20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face:
21 την χειρα σου απομακρυνον απ' εμου? και ο φοβος σου ας μη με τρομαξη.21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror.
22 Επειτα καλεσον, και εγω θελω αποκριθη? η ας λαλησω, και αποκριθητι μοι.22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer.
23 Ποσαι ειναι αι ανομιαι μου και αι αμαρτιαι μου; φανερωσον μοι το εγκλημα μου και την αμαρτιαν μου.23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin?
24 Δια τι κρυπτεις το προσωπον σου και με θεωρεις ως εχθρον σου;24 Why do you hide your face and look on me as your enemy?
25 Θελεις κατατριψει φυλλον φερομενον υπο του ανεμου; και θελεις κατατρεξει αχυρον ξηρον;25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw?
26 Διοτι γραφεις πικριας εναντιον μου, και αποδιδεις εις εμε τας ανομιας της νεοτητος μου?26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth
27 και βαλλεις τους ποδας μου εις δεσμα, και παραφυλαττεις πασας τας οδους μου? σημειονεις τα ιχνη των ποδων εμου?27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone!
28 οστις φθειρεται ως πραγμα σεσηπος, ως ενδυμα σκωληκοβρωτον.28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment,