SCRUTATIO

Donnerstag, 16 Juli 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

ΕΞΟΔΟΣ - Esodo - Exodus 29


font
GREEK BIBLESacra Bibbia Garofalo
1 Και τουτο ειναι το πραγμα, το οποιον θελεις καμει εις αυτους δια να αγιασης αυτους, ωστε να ιερατευωσιν εις εμε. Λαβε εν μοσχαριον βοος και δυο κριους αμωμους,1 «Per consacrarli nel sacerdozio in mio onore farai così: prendi un giovenco e due montoni senza difetto,
2 και αζυμον αρτον και πηττας αζυμους εζυμωμενας με ελαιον και λαγανα αζυμα κεχρισμενα με ελαιον? εκ σεμιδαλεως σιτου θελεις καμει αυτα.2 pane azzimo, focacce azzime intrise nell’olio e schiacciate azzime passate nell’olio; il tutto sarà di fior di farina di frumento.
3 Και θελεις βαλει αυτα εις εν κανιστρον και θελεις φερει αυτα εν τω κανιστρω μετα του μοσχαριου και των δυο κριων.3 Le porrai in un’unica cesta e, nella cesta, le offrirai insieme con il giovenco e i due montoni.
4 Και τον Ααρων και τους υιους αυτου θελεις προσαγαγει εις την θυραν της σκηνης του μαρτυριου και θελεις λουσει αυτους εν υδατι.4 Farai avvicinare Aronne e i suoi figli all’ingresso della Tenda del convegno e li laverai con acqua.
5 Και θελεις λαβει τας στολας και θελεις ενδυσει τον Ααρων τον χιτωνα και τον ποδηρη του εφοδ και το εφοδ και το περιστηθιον, και θελεις ζωσει αυτον με την κεντητην ζωνην του εφοδ.5 Prenderai le vesti e vestirai Aronne con la tunica, il manto dell’efod, l’efod, il pettorale e lo cingerai con la fascia dell’efod.
6 Και θελεις βαλει την μιτραν επι την κεφαλην αυτου και θελεις βαλει το αγιον διαδημα επι την μιτραν.6 Sul capo gli porrai il turbante e metterai sul turbante il diadema sacro.
7 Τοτε θελεις λαβει το ελαιον του χρισματος και θελεις χυσει εξ αυτου επι την κεφαλην αυτου και θελεις χρισει αυτον.7 Prenderai l’olio dell’unzione, ne verserai sul capo e così lo ungerai.
8 Και θελεις προσαγαγει τους υιους αυτου και ενδυσει αυτους χιτωνας?8 Farai quindi avvicinare i suoi figli e li vestirai con le tuniche,
9 και θελεις ζωσει αυτους με ζωνας, τον Ααρων και τους υιους αυτου, και θελεις περιθεσει εις αυτους μιτριδια, και η ιερατεια θελει εισθαι εις αυτους κατα νομον παντοτεινον? και θελεις καθιερωσει τον Ααρων και τους υιους αυτου.9 li legherai con le cinture, avvolgerai loro i copricapi: allora il sacerdozio apparterrà a loro per uno statuto perpetuo. Così investirai Aronne e i suoi figli nel loro ufficio.
10 Και θελεις προσαγαγει το μοσχαριον εμπροσθεν της σκηνης του μαρτυριου, και ο Ααρων και οι υιοι αυτου θελουσιν επιθεσει τας χειρας αυτων επι την κεφαλην του μοσχαριου?10 Farai avvicinare il giovenco davanti alla Tenda del convegno: Aronne e i suoi figli porranno le mani sulla testa del giovenco
11 και θελεις σφαξει το μοσχαριον ενωπιον Κυριου παρα την θυραν της σκηνης του μαρτυριου.11 e tu lo immolerai al cospetto di Jahvè, all’ingresso della Tenda del convegno.
12 Και θελεις λαβει εκ του αιματος του μοσχαριου και θεσει επι των κερατων του θυσιαστηριου με τον δακτυλον σου? και θελεις χυσει ολον το αιμα παρα την βασιν του θυσιαστηριου.12 Prenderai del sangue del giovenco e, con il tuo dito, lo porrai sui corni dell’altare e verserai tutto il resto del sangue alla base dell’altare.
13 Και θελεις λαβει ολον το στεαρ το περικαλυπτον τα εντοσθια και τον επανω λοβον του ηπατος και τους δυο νεφρους και το στεαρ το επ' αυτων και θελεις καυσει αυτα επι του θυσιαστηριου.13 Prenderai tutto il grasso che avvolge le viscere, il lobo del fegato, i due reni con il grasso che è su di essi e lo farai salire in fumo sull’altare.
14 Το δε κρεας του μοσχαριου και το δερμα αυτου και την κοπρον αυτου θελεις καυσει εν πυρι εξω του στρατοπεδου? τουτο ειναι θυσια περι αμαρτιας.14 Ma brucerai nel fuoco, fuori dell’accampamento, la carne del giovenco, la pelle e le feci, poiché si tratta di un sacrificio espiatorio.
15 Και τον κριον τον ενα θελεις λαβει, και θελουσιν επιθεσει ο Ααρων και οι υιοι αυτου τας χειρας αυτων επι την κεφαλην του κριου?15 Prenderai uno dei montoni; Aronne e i suoi figli porranno le mani sulla sua testa
16 και θελεις σφαξει τον κριον και θελεις λαβει το αιμα αυτου και ραντισει επι το θυσιαστηριον κυκλω?16 e tu immolerai il montone, prenderai il suo sangue e lo spargerai intorno sui lati dell’altare.
17 και θελεις διαμελισει τον κριον εις τμηματα και θελεις πλυνει τα εντοσθια αυτου και τους ποδας αυτου, και βαλει αυτα μετα των τμηματων αυτου και μετα της κεφαλης αυτου?17 Poi farai a pezzi il montone; ne laverai le viscere e le zampe che metterai insieme con i pezzi e la testa,
18 και θελεις καυσει ολον τον κριον επι του θυσιαστηριου? τουτο ειναι ολοκαυτωμα εις τον Κυριον? ειναι οσμη ευωδιας, θυσια γινομενη δια πυρος εις τον Κυριον.18 e, sull’altare, farai salire in fumo tutto il montone: è un olocausto a Jahvè, profumo soave, sacrificio di fuoco in onore di Jahvè.
19 Και θελεις λαβει τον δευτερον κριον? και θελουσιν επιθεσει ο Ααρων και οι υιοι αυτου τας χειρας αυτων επι την κεφαλην του κριου?19 Prenderai poi il secondo montone: Aronne e i suoi figli porranno le mani sulla testa del montone
20 τοτε θελεις σφαξει τον κριον και θελεις λαβει εκ του αιματος αυτου και θεσει επι τον λοβον του δεξιου ωτιου του Ααρων, και επι τον λοβον του δεξιου ωτιου των υιων αυτου, και επι τον αντιχειρα της δεξιας χειρος αυτων, και επι τον μεγαλον δακτυλον του δεξιου ποδος αυτων, και θελεις ραντισει το αιμα επι το θυσιαστηριον κυκλω.20 e tu lo immolerai; ne prenderai del sangue, che porrai sul lobo dell’orecchio destro di Aronne e sul lobo dell’orecchio destro dei suoi figli, sul pollice della loro mano destra e sull’alluce del loro piede destro; poi spargerai il sangue su tutti i lati dell’altare.
21 Και θελεις λαβει εκ του αιματος, του επι του θυσιαστηριου, και εκ του ελαιου του χρισματος, και θελεις ραντισει επι τον Ααρων, και επι τας στολας αυτου και επι τους υιους αυτου και επι τας στολας των υιων αυτου μετ' αυτου? και θελουσιν αγιασθη, αυτος, και αι στολαι αυτου, και οι υιοι αυτου, και αι στολαι των υιων αυτου μετ' αυτου.21 Prenderai sangue che sarà sull’altare e l’olio dell’unzione e aspergerai Aronne e le sue vesti, i suoi figli e le loro vesti; sarà così consacrato lui e le sue vesti, i suoi figli e le loro vesti.
22 Και θελεις λαβει εκ του κριου το στεαρ και την ουραν και το στεαρ το περικαλυπτον τα εντοσθια και τον επανω λοβον του ηπατος και τους δυο νεφρους, και το στεαρ το επ' αυτων και τον δεξιον βραχιονα, διοτι ειναι κριος καθιερωσεως,22 Dal montone prenderai il grasso: la coda, il grasso che avvolge le viscere, il lobo del fegato, i due reni con grasso che è su di essi e la coscia destra: si tratta infatti di un montone offerto per l’investitura.
23 και ενα ψωμον, και μιαν πητταν ελαιωμενην, και εν λαγανον εκ του κανιστρου των αζυμων των προτεθειμενων ενωπιον Κυριου?23 Dalla cesta degli azzimi che è al cospetto di Jahvè prenderai un pane rotondo, una focaccia con l’olio e una schiacciata
24 και θελεις επιθεσει τα παντα εις τας χειρας του Ααρων και εις τας χειρας των υιων αυτου? και θελεις κινησει αυτα εις κινητην προσφοραν ενωπιον Κυριου.24 e metterai tutto sulle palme di Aronne e dei suoi figli e compirai con esse il rito di agitazione al cospetto di Jahvè.
25 Και θελεις λαβει αυτα εκ των χειρων αυτων και καυσει επι του θυσιαστηριου επανω του ολοκαυτωματος εις οσμην ευωδιας ενωπιον Κυριου? τουτο ειναι θυσια γινομενη δια πυρος εις τον Κυριον,25 E, dopo averle riprese dalle loro mani, le manderai in fumo sull’altare sopra l’olocausto, in profumo soave al cospetto di Jahvè: un sacrificio di fuoco in onore di Jahvè.
26 Και θελεις λαβει το στηθος εκ του κριου της καθιερωσεως, οστις ειναι δια τον Ααρων, και θελεις κινησει αυτο εις κινητην προσφοραν ενωπιον Κυριου και θελει εισθαι μεριδιον σου.26 Prenderai il petto del montone dell’investitura di Aronne e compirai con esso il rito di agitazione al cospetto di Jahvè: resterà a te come tua porzione.
27 Και θελεις αγιασει το στηθος της κινητης προσφορας και τον βραχιονα της προσφορας της υψωσεως, ητις εκινηθη και ητις υψωθη, εκ του κριου της καθιερωσεως, εξ εκεινου οστις ειναι δια τον Ααρων, και εξ εκεινου οστις ειναι δια τους υιους αυτου?27 Consacrerai il petto dell’agitazione e la coscia del contributo, ciò che fu agitato e ciò che fu prelevato dal montone offerto, per l’investitura di Aronne e dei suoi figli.
28 και θελει εισθαι του Ααρων και των υιων αυτου κατα νομον παντοτεινον παρα των υιων Ισραηλ? διοτι ειναι προσφορα υψωσεως? και θελει εισθαι προσφορα υψωσεως παρα των υιων Ισραηλ εκ των ειρηνικων θυσιων αυτων, η υψουμενη προσφορα αυτων προς τον Κυριον.28 Per decreto perpetuo, questa sarà la parte che Aronne e i suoi figli riceveranno dai figli di Israele: è infatti un contributo. Contributo che i figli di Israele preleveranno dai loro sacrifici pacifici, contributo che devono dare a Jahvè.
29 Και η αγια στολη του Ααρων θελει εισθαι των υιων αυτου μετ' αυτον, δια να χρισθωσιν εν αυτη και να καθιερωθωσιν εν αυτη.29 Le vesti sacre di Aronne saranno dopo di lui ereditate dai suoi figli che le vestiranno per ricevere l’unzione e l’investitura.
30 Επτα ημερας θελει ενδυεσθαι αυτην ο ιερευς, ο αντ' αυτου εκ των υιων αυτου, οστις εισερχεται εις την σκηνην του μαρτυριου δια να λειτουργηση εν τω αγιω.30 Quello tra i figli di Aronne che gli succederà nel sacerdozio ed entrerà nella Tenda del convegno per officiare nel santuario, le indosserà per un periodo di sette giorni.
31 Και θελεις λαβει τον κριον της καθιερωσεως και βρασει το κρεας αυτου εν τοπω αγιω.31 Prenderai il montone dell’investitura e ne farai cuocere la carne in luogo sacro.
32 Και θελουσι φαγει ο Ααρων και οι υιοι αυτου το κρεας του κριου και τον αρτον τον εν τω κανιστρω παρα την θυραν της σκηνης του μαρτυριου.32 Aronne e i suoi figli mangeranno la carne del montone e il pane delle ceste all’ingresso della Tenda del convegno;
33 Και θελουσι φαγει εκεινα, δια των οποιων εγεινεν η εξιλεωσις, προς καθιερωσιν και αγιασμον αυτων? ξενος ομως δεν θελει φαγει, διοτι ειναι αγια?33 mangeranno quanto è servito a compiere per essi il rito dell’espiazione quando ebbero l’investitura e la consacrazione. Non ne potrà mangiare alcun estraneo, poiché sono cose sacre.
34 και αν μεινη τι εκ του κρεατος των καθιερωσεων η εκ του αρτου εως πρωι, τοτε θελεις καυσει το εναπολειφθεν εν πυρι? δεν θελει φαγωθη, διοτι ειναι αγιον.34 Se rimarrà carne del sacrificio di investitura o pane fino al mattino seguente, brucerai tutto nel fuoco. Non si potrà più mangiare perché è cosa sacra.
35 Και ουτω θελεις καμει εις τον Ααρων και εις τους υιους αυτου κατα παντα οσα προσεταξα εις σε? επτα ημερας θελεις καθιερωσει αυτους?35 Per Aronne e Per i suoi figli farai secondo quanto io ti ho ordinato. Compirai il rito della loro investitura in sette giorni.
36 και θελεις προσφερει πασαν ημεραν εν μοσχαριον εις προσφοραν περι αμαρτιας δια εξιλεωσιν. Και θελεις καθαριζει το θυσιαστηριον, καμνων εξιλεωσιν υπερ αυτου, και θελεις χρισει αυτο δια να αγιασης αυτο.36 Ogni giorno offrirai un giovenco in sacrificio espiatorio Per i riti di espiazione: purificherai l’altare compiendo per esso il rito espiatorio e lo ungerai per consacrarlo.
37 Επτα ημερας θελεις καμνει εξιλεωσιν υπερ του θυσιαστηριου και θελεις αγιαζει αυτο? και θελει εισθαι θυσιαστηριον αγιωτατον? παν το εγγιζον το θυσιαστηριον θελει εισθαι αγιον.37 Per sette giorni ripeterai per l’altare il rito espiatorio e lo consacrerai: in tal modo l’altare diverrà santissimo e renderà sacro quanto verrà a contatto con esso.
38 Τουτο δε ειναι εκεινο, το οποιον θελεις προσφερει επι του θυσιαστηριου? δυο αρνια ενιαυσια την ημεραν διαπαντος.38 Ecco ciò che tu offrirai sull’altare: ogni giorno, per sempre, due agnelli di un anno.
39 το εν αρνιον θελεις προσφερει το πρωι, και το αλλο αρνιον θελεις προσφερει το δειλινον?39 Offrirai al mattino uno degli agnelli e offrirai l’altro al tramonto del sole.
40 και μετα του ενος αρνιου εν δεκατον σεμιδαλεως εζυμωμενης με το τεταρτον ενος ιν ελαιου κοπανισμενου? και το τεταρτον ενος ιν οινου δια σπονδην.40 Con il primo agnello offrirai un decimo di efa di fior di farina intrisa in un quarto di hin di olio puro di olive schiacciate e una libazione di un quarto di hin di vino.
41 και το δευτερον αρνιον θελεις προσφερει το δειλινον? κατα την προσφοραν της πρωιας, και κατα την σπονδην αυτης, θελεις καμει εις αυτο, εις οσμην ευωδιας, θυσιαν γινομενην δια πυρος προς τον Κυριον.41 Con il secondo agnello, che offrirai al tramonto del sole, presenterai un’oblazione e una libazione come quelle del mattino, quale profumo soave, sacrificio di fuoco in onore di Tahve.
42 τουτο θελει εισθαι παντοτεινον ολοκαυτωμα εις τας γενεας σας παρα την θυραν της σκηνης του μαρτυριου ενωπιον Κυριου? οπου θελω εμφανιζεσθαι εις σας, δια να λαλω εκει προς σε.42 Per le vostre generazioni è un olocausto perpetuo che si offrirà all’ingresso della Tenda del convegno, al cospetto di Jahvè, là dove io mi incontrerò con te per parlarti.
43 Και εκει θελει εμφανιζεσθαι εις τους υιους Ισραηλ, και η σκηνη θελει αγιαζεσθαι με την δοξαν μου.43 Qui mi incontrerò con i figli di Israele e il luogo sarà consacrato dalla mia gloria;
44 Και θελω αγιαζει την σκηνην του μαρτυριου και το θυσιαστηριον? θελω αγιαζει και τον Ααρων και τους υιους αυτου, δια να ιερατευωσιν εις εμε.44 consacrerò la Tenda del convegno e l’altare, consacrerò Aronne e i suoi figli, affinché esercitino l’ufficio sacerdotale in mio onore.
45 Και θελω κατοικει εν μεσω των υιων Ισραηλ, και θελω εισθαι Θεος αυτων.45 Dimorerò in mezzo ai figli di Israele e sarò il loro Dio:
46 Και αυτοι θελουσι γνωριζει οτι εγω ειμαι Κυριος ο Θεος αυτων, ο εξαγαγων αυτους εκ γης Αιγυπτου δια να κατοικω εν μεσω αυτων? εγω Κυριος ο Θεος αυτων.46 ed essi allora sapranno che il loro Dio sono io, Jahvè che li ho fatti uscire dalla terra d’Egitto per dimorare in mezzo a loro; io Jahvè, loro Dio».