Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Judges 8


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And the men of Ephraim said to him: What is this that thou meanest to do, that thou wouldst not call us when thou wentest to fight against Madian? and they chid him sharply and almost offered violence.1 Or les gens d'Ephraïm dirent à Gédéon: "Quelle est donc cette manière d'agir envers nous: tu ne nousas pas convoqués lorsque tu es allé combattre Madiân?" Et ils le prirent violemment à partie.
2 And he answered them: What could I have done like to that which you have done? Is not one bunch of grapes of Ephraim better than the vintages of Abiezer?2 Il leur répondit: "Qu'ai-je donc fait en comparaison de vous? Le grappillage d'Ephraïm, n'est-ce pasplus que la vendange d'Abiézer?
3 The Lord hath delivered into your bands the princes of Madian, Oreb and Zeb: what could I have done like to what you have done? And when he had said this, their spirit was appeased, with which they swelled against him.3 C'est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madiân, Oreb et Zéeb. Qu'ai-je pu faire encomparaison de vous?" Sur ces paroles, leur emportement contre lui se calma.
4 And when Gedeon was come to the Jordan, he passed over it with the three hundred men, that were with him: who were so weary that they could not pursue after them that fled.4 Gédéon arriva au Jourdain et le traversa, mais lui et les 300 hommes qu'il avait avec lui étaientharassés par la poursuite.
5 And he said to the men of Soccoth: Give, I beseech you, bread to the people that is with me, for they are faint: that we may pursue Zebee, and Salmana the kings of Madian.5 Il dit donc aux gens de Sukkot: "Donnez, je vous prie, des galettes de pain à la troupe qui me suit, carelle est harassée, et je suis à la poursuite de Zébah et de Calmunna, rois de Madiân."
6 The princes of Soccoth answered: Peradventure the palms of the hands of Zebee and Salmana are in thy hand, and therefore thou demandest that we should give bread to thy army.6 Mais les chefs de Sukkot répondirent: "Les mains de Zébah et de Calmunna sont-elles déjà dans tonpoing pour que nous donnions du pain à ton armée" --
7 And he said to them: When the Lord therefore shall have delivered Zebee and Salmana into my hands, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the desert.7 "Eh bien! répliqua Gédéon, lorsque Yahvé aura livré en mes mains Zébah et Calmunna, je vousdéchirerai les chairs sur les épines du désert et les chardons."
8 And going up from thence, he came to Phanuel: and he spoke the like things to the men of that place. And they also answered him, as the men of Soccoth had answered.8 De là, il monta à Penuel et il parla de la même manière aux gens de Penuel, qui répondirent commel'avaient fait les gens de Sukkot.
9 He said therefore to them also: When I shall return a conqueror in peace, I will destroy this tower.9 Il répliqua également aux gens de Penuel: "Quand je reviendrai vainqueur, je détruirai cette tour."
10 But Zebee and Salmana were resting with all their army. For fifteen thousand men were left of all the troops of the eastern people, and one hundred and twenty thousand warriors that drew the sword, were slain.10 Zébah et Calmunna se trouvaient dans le Qarqor avec leur armée, environ 15.000 hommes, tous ceuxqui étaient restés de l'armée des fils de l'Orient. Ceux qui étaient tombés étaient au nombre de 120.000 hommestirant l'épée.
11 And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, on the east of Nobe and Jegbaa, and smote the camp of the enemies, who were secure, and suspected no hurt.11 Gédéon monta par la route de ceux qui habitent sous la tente, à l'est de Nobah et de Yogbéha, et ildéfit l'armée, alors qu'elle se croyait en sûreté.
12 And Zebee and Salmana fled, and Gedeon pursued and took them, all their host being put in confusion.12 Zébah et Calmunna s'enfuirent. Il les poursuivit et il fit prisonniers les deux rois de Madiân, Zébah etCalmunna. Quant à l'armée, il la mit en déroute.
13 And returning from the battle before the sun rising,13 Après la bataille, Gédéon fils de Yoash s'en revint par la montée de Harès.
14 He took a boy of the men of Soccoth: and he asked him the names of the princes and ancients of Soccoth, and he described unto him seventy-seven men.14 Ayant arrêté un jeune homme des gens de Sukkot, il le questionna et celui-ci lui donna par écrit lesnoms des chefs de Sukkot et des anciens, 77 hommes.
15 And he came to Soccoth and said to them: Behold Zebee and Salmana, concerning whom you upbraided me, saying: Peradventure the hands of Zebee and Salmana, are in thy hands, and therefore thou demandest that we should give bread to the men that are weary and faint.15 Gédéon se rendit alors auprès des gens de Sukkot et dit: "Voici Zébah et Calmunna, au sujet desquelsvous m'avez raillé, disant: Les mains de Zébah et de Calmunna sont-elles déjà dans ton poing pour que nousdonnions du pain à tes gens harassés?"
16 So he took the ancients of the city and thorns and briers of the desert, and tore them with the same, and cut in pieces the men of Soccoth.16 Il saisit alors les anciens de la ville et, prenant des épines du désert et des chardons, il déchira lesgens de Sukkot.
17 And he demolished the tower of Phanuel, and slew the men of the city.17 Il détruisit la tour de Penuel et massacra les habitants de la ville.
18 And he said to Zebee and Salmana: What manner of men were they whom you slew in Thabor? They answered: They were like thee, and one of them as the son of a king.18 Puis il dit à Zébah et Calmunna: "Comment donc étaient ces hommes que vous avez tués au Tabor"-- "Ils te ressemblaient, répondirent-ils. Chacun d'eux avait l'air d'un fils de roi" --
19 He answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you.19 "C'étaient mes frères, fils de ma mère, reprit Gédéon. Par la vie de Yahvé! si vous les aviez laissésvivre, je ne vous tuerais pas."
20 And he said to Jether his eldest son: Arise, and slay them. But he drew not his sword: for he was afraid, being but yet a boy.20 Alors il commanda à Yéter, son fils aîné: "Debout! Tue-les." Mais l'enfant ne tira pas son épée, iln'osait pas, car il était encore jeune.
21 And Zebee and Salmana said: Do thou rise, and run upon us: because the strength of a man is according to his age: Gedeon rose up and slew Zebee and Salmana: and he took the ornaments and bosses, with which the necks of the camels of kings are wont to be adorned.21 Zébah et Calmunna dirent alors: "Debout! toi, et frappe-nous, car tel est l'homme, telle est sa force."Alors Gédéon se leva, il tua Zébah et Calmunna et il prit les croissants qui étaient au cou de leurs chameaux.
22 And all the men of Israel said to Gedeon: Rule thou over us and thy son, and thy son's son: because thou hast delivered us from the hand of Madian.22 Les gens d'Israël dirent à Gédéon: "Règne sur nous, toi, ton fils et ton petit-fils, puisque tu nous asauvés de la main de Madiân."
23 And he said to them: I will not rule over you, neither shall my son rule over you, but the Lord shall rule over you.23 Mais Gédéon leur répondit: "Ce n'est pas moi qui régnerai sur vous, ni mon fils non plus, car c'estYahvé qui régnera sur vous."
24 And he said to them: I desire one request of you: Give me the earlets of your spoils. For the Ismaelites were accustomed to wear golden earlets.24 "Laissez-moi, ajouta Gédéon, vous faire une requête. Que chacun de vous me donne un anneau deson butin." Les vaincus avaient en effet des anneaux d'or, car c'étaient des Ismaélites.
25 They answered: We will give them most willingly. And spreading a mantle on the ground, they cast upon it the earlets of the spoils.25 "Nous les donnerons volontiers" répondirent-ils. Il étendit donc son manteau et ils y jetèrent chacunun anneau de son butin.
26 And the weight of the earlets that he requested, was a thousand seven hundred sicles of gold, besides the ornaments, and jewels, and purple raiment which the kings of Madian were went to use, and besides the golden chains that were about the camels' necks.26 Le poids des anneaux d'or qu'il avait demandés s'éleva à 1.700 sicles d'or, sans compter lescroissants, les pendants d'oreilles et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madiân, sans compter nonplus les colliers qui étaient au cou de leurs chameaux.
27 And Gedeon made an ephod thereof, and put it in his city Ephra. And all Israel committed fornication with it, and it became a ruin to Gedeon and to all his house.27 Gédéon en fit un éphod qu'il plaça dans sa ville, à Ophra. Tout Israël s'y prostitua après lui et ce futun piège pour Gédéon et sa maison.
28 But Madian was humbled before the children of Israel, neither could they any more lift up their beads: but the land rested for forty years, while Gedeon presided.28 Ainsi Madiân fut abaissé devant les Israélites. Il ne releva plus la tête et le pays fut en repos pendant40 ans, aussi longtemps que vécut Gédéon.
29 So Jerobaal the son of Joas went, and dwelt in his own house.29 Yerubbaal, fils de Yoash, s'en alla donc et demeura dans sa maison.
30 And he had seventy sons, who came out of his thigh, for he had many wives.30 Gédéon eut 70 fils, issus de lui, car il avait beaucoup de femmes.
31 And his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech.31 Sa concubine qui résidait à Sichem lui enfanta, elle aussi, un fils, auquel il donna le nom d'Abimélek.
32 And Gedeon the son of Joas died in a good old age, and was buried in the sepulchre of his father in Ephra of the family of Ezri.32 Gédéon, fils de Yoash, mourut après une heureuse vieillesse et on l'ensevelit dans le tombeau deYoash, son père, à Ophra d'Abiézer.
33 But after Gedeon was dead, the children of Israel turned again, and committed fornication with Baalim. And they made a covenant with Baal, that he should be their god:33 Après la mort de Gédéon, les Israélites recommencèrent à se prostituer aux Baals et ils prirent pourdieu Baal-Berit.
34 And they remembered not the Lord their God, who delivered them out of the hands of all their enemies round about:34 Les Israélites ne se souvinrent plus de Yahvé, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous lesennemis d'alentour.
35 Neither did they shew mercy to the house of Jerobaal Gedeon, according to all the good things he had done to Israel.35 Et à la maison de Yerubbaal-Gédéon, ils ne montrèrent pas la gratitude méritée par tout le bienqu'elle avait fait à Israël.