Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Judges 8


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And the men of Ephraim said to him: What is this that thou meanest to do, that thou wouldst not call us when thou wentest to fight against Madian? and they chid him sharply and almost offered violence.1 Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon: “Qu’est-ce que tu nous as fait là? Tu ne nous as même pas appelés lorsque tu allais combattre les Madianites?” Ils étaient très en colère contre lui.
2 And he answered them: What could I have done like to that which you have done? Is not one bunch of grapes of Ephraim better than the vintages of Abiezer?2 Alors Gédéon leur répondit: “Toute la vendange d’Abiézer ne valait pas ce qu’Éphraïm a grappillé derrière lui.
3 The Lord hath delivered into your bands the princes of Madian, Oreb and Zeb: what could I have done like to what you have done? And when he had said this, their spirit was appeased, with which they swelled against him.3 N’est-ce pas entre vos mains que Yahvé a livré les chefs de Madian Oreb et Zéeb? Ce que j’ai fait n’est rien en comparaison.” Quand il eut ainsi parlé, leur colère s’apaisa.
4 And when Gedeon was come to the Jordan, he passed over it with the three hundred men, that were with him: who were so weary that they could not pursue after them that fled.4 Arrivé au Jourdain, Gédéon le traversa avec les 300 hommes qui l’accompagnaient, mais ils étaient épuisés par la poursuite.
5 And he said to the men of Soccoth: Give, I beseech you, bread to the people that is with me, for they are faint: that we may pursue Zebee, and Salmana the kings of Madian.5 C’est pourquoi il dit aux gens de Soukkot: “Donnez, s’il vous plaît, des galettes de pain à cette troupe qui m’accompagne, car mes gens sont à bout de forces. Je suis en train de poursuivre Zébah et Salmouna, les rois de Madian.”
6 The princes of Soccoth answered: Peradventure the palms of the hands of Zebee and Salmana are in thy hand, and therefore thou demandest that we should give bread to thy army.6 Mais les anciens de Soukkot répondirent: “As-tu déjà lié les mains à Zébah et Salmouna? Et tu voudrais que nous donnions du pain à tes hommes?”
7 And he said to them: When the Lord therefore shall have delivered Zebee and Salmana into my hands, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the desert.7 Gédéon leur répondit: “Très bien! Aussitôt que Yahvé aura livré entre mes mains Zébah et Salmouna, je vous arracherai la peau avec les épines du désert, avec les chardons.”
8 And going up from thence, he came to Phanuel: and he spoke the like things to the men of that place. And they also answered him, as the men of Soccoth had answered.8 Il partit donc de là vers Pénuel et il adressa les mêmes paroles aux gens de Pénuel. Ils répondirent comme l’avaient fait ceux de Soukkot.
9 He said therefore to them also: When I shall return a conqueror in peace, I will destroy this tower.9 Il répliqua donc aux gens de Pénuel: “Lorsque je reviendrai vainqueur, je renverserai cette tour.”
10 But Zebee and Salmana were resting with all their army. For fifteen thousand men were left of all the troops of the eastern people, and one hundred and twenty thousand warriors that drew the sword, were slain.10 Zébah et Salmouna étaient à Karkor avec une troupe d’environ 15 000 hommes (c’étaient les survivants de la grande armée des fils de l’Orient, car il en était déjà tombé 120 000).
11 And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, on the east of Nobe and Jegbaa, and smote the camp of the enemies, who were secure, and suspected no hurt.11 Gédéon monta par le Chemin des Nomades, à l’est de Nobah et de Yogboha, et il écrasa leur armée qui se croyait en sûreté.
12 And Zebee and Salmana fled, and Gedeon pursued and took them, all their host being put in confusion.12 Zébah et Salmouna s’enfuirent, mais il les poursuivit et fit prisonniers les deux rois de Madian, Zébah et Salmouna, tandis que toute leur armée était mise en déroute.
13 And returning from the battle before the sun rising,13 Après la bataille, Gédéon, fils de Yoach s’en retourna par la montée de Harès.
14 He took a boy of the men of Soccoth: and he asked him the names of the princes and ancients of Soccoth, and he described unto him seventy-seven men.14 Là il arrêta un jeune homme de Soukkot et l’interrogea. Celui-ci lui donna par écrit les noms des chefs de Soukkot et des anciens: ils étaient au nombre de 77.
15 And he came to Soccoth and said to them: Behold Zebee and Salmana, concerning whom you upbraided me, saying: Peradventure the hands of Zebee and Salmana, are in thy hands, and therefore thou demandest that we should give bread to the men that are weary and faint.15 Gédéon alla trouver les gens de Soukkot et leur dit: “Voici Zébah et Salmouna à propos desquels vous vous êtes moqués de moi. Vous avez bien dit: Quand Zébah et Salmouna seront tombés entre tes mains, nous donnerons du pain à tous ces hommes épuisés.”
16 So he took the ancients of the city and thorns and briers of the desert, and tore them with the same, and cut in pieces the men of Soccoth.16 Alors il saisit les anciens de la ville, puis il ramassa des épines du désert et des chardons, avec lesquels il déchira les gens de Soukkot.
17 And he demolished the tower of Phanuel, and slew the men of the city.17 Gédéon renversa la tour de Pénuel et massacra les habitants de la ville.
18 And he said to Zebee and Salmana: What manner of men were they whom you slew in Thabor? They answered: They were like thee, and one of them as the son of a king.18 Puis il dit à Zébah et à Salmouna: “Comment donc étaient ces hommes que vous avez tués sur le Thabor?” Ils répondirent: “Ils te ressemblaient, chacun d’eux avait l’allure d’un fils de roi.”
19 He answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you.19 Gédéon répondit: “C’étaient mes frères, les fils de ma mère! Aussi vrai que Yahvé est vivant, si vous leur aviez laissé la vie, je ne vous tuerais pas.”
20 And he said to Jether his eldest son: Arise, and slay them. But he drew not his sword: for he was afraid, being but yet a boy.20 Alors il commanda à Yéter, son aîné: “Vas-y, tue-les!” Mais l’enfant ne tira pas son épée car il avait peur: il était encore jeune.
21 And Zebee and Salmana said: Do thou rise, and run upon us: because the strength of a man is according to his age: Gedeon rose up and slew Zebee and Salmana: and he took the ornaments and bosses, with which the necks of the camels of kings are wont to be adorned.21 Alors Zébah et Salmouna lui dirent: “Vas-y toi-même et frappe-nous! On reconnaît l’homme à sa force.” Gédéon tua donc Zébah et Salmouna et prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.
22 And all the men of Israel said to Gedeon: Rule thou over us and thy son, and thy son's son: because thou hast delivered us from the hand of Madian.22 Les Israélites dirent à Gédéon: “Puisque tu nous as délivrés de la main des Madianites, c’est toi qui vas régner sur nous, et après toi, ton fils et ton petit-fils.”
23 And he said to them: I will not rule over you, neither shall my son rule over you, but the Lord shall rule over you.23 Gédéon leur répondit: “Ni moi, ni mon fils ne régnerons sur vous: Yahvé sera votre roi.”
24 And he said to them: I desire one request of you: Give me the earlets of your spoils. For the Ismaelites were accustomed to wear golden earlets.24 Gédéon ajouta: “Je vous demande seulement que chacun d’entre vous me donne sur son butin un anneau (les vaincus étaient des Ismaélites et ils avaient des anneaux d’or).”
25 They answered: We will give them most willingly. And spreading a mantle on the ground, they cast upon it the earlets of the spoils.25 Ils lui dirent: “Bien sûr, nous te le donnons.” Ils étendirent un manteau à terre et jetèrent chacun un anneau pris sur son butin.
26 And the weight of the earlets that he requested, was a thousand seven hundred sicles of gold, besides the ornaments, and jewels, and purple raiment which the kings of Madian were went to use, and besides the golden chains that were about the camels' necks.26 Le poids des anneaux d’or fut de 1 700 sicles, sans compter les croissants, les boucles d’oreilles et les habits de pourpre que portaient les rois de Madian; sans compter non plus les colliers qui pendaient au cou de leurs chameaux.
27 And Gedeon made an ephod thereof, and put it in his city Ephra. And all Israel committed fornication with it, and it became a ruin to Gedeon and to all his house.27 De tout cela Gédéon fit un éphod qu’il dressa dans sa ville à Ofra. Tous les Israélites allaient s’y vendre, ce fut un piège pour Gédéon et pour sa famille.
28 But Madian was humbled before the children of Israel, neither could they any more lift up their beads: but the land rested for forty years, while Gedeon presided.28 Quant aux Madianites, ils furent désormais soumis aux Israélites et ne relevèrent plus la tête. Le pays fut en paix pendant 40 ans, le temps que vécut Gédéon.
29 So Jerobaal the son of Joas went, and dwelt in his own house.29 Yéroubbaal, fils de Yoach, s’en retourna et résida dans sa maison.
30 And he had seventy sons, who came out of his thigh, for he had many wives.30 Gédéon eut 70 fils, tous issus de lui, car il avait de nombreuses femmes.
31 And his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech.31 Il avait à Sichem une concubine qui lui donna elle aussi un fils, et il l’appela Abimélek.
32 And Gedeon the son of Joas died in a good old age, and was buried in the sepulchre of his father in Ephra of the family of Ezri.32 Gédéon, fils de Yoach, mourut dans une heureuse vieillesse. On l’enterra dans le tombeau de son père Yoach, à Ofra dans le territoire d’Abiézer.
33 But after Gedeon was dead, the children of Israel turned again, and committed fornication with Baalim. And they made a covenant with Baal, that he should be their god:33 Après la mort de Gédéon, les Israélites recommencèrent à se prostituer à la suite des Baals: ils se donnèrent comme dieu Baal-Bérit.
34 And they remembered not the Lord their God, who delivered them out of the hands of all their enemies round about:34 C’est ainsi que les Israélites oublièrent Yahvé leur Dieu, qui les avait délivrés de tous leurs ennemis à l’entour.
35 Neither did they shew mercy to the house of Jerobaal Gedeon, according to all the good things he had done to Israel.35 Ils ne montrèrent pas davantage de reconnaissance à la famille de Yéroubbaal-Gédéon pour tout le bien qu’il avait fait à Israël.