Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved.1 - Per conseguenza, o fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia rimanete così fermi nel Signore, o carissimi.
2 I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.2 Io esorto Evodìa ed esorto Sintìche ad avere gli stessi sentimenti nel Signore;
3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.3 e scongiuro anche te, o vero compagno, porgi aiuto a costoro che con me combatterono insieme per il Vangelo; assieme anche con Clemente, e gli altri miei cooperatori, i cui nomi son nel libro della vita.
4 Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice.4 Siate lieti sempre nel Signore; lo ripeto, siate lieti.
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.5 La vostra modestia sia nota a tutti gli uomini; il Signore è vicino.
6 Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.6 Non angustiatevi di nulla, ma in ogni cosa siano manifestate le vostre domande a Dio, con preghiere e suppliche, accompagnate da rendimento di grazie.
7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.7 E la pace di Dio che sorpassa ogni intendimento, custodirà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù.
8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things.8 Del resto, o fratelli, tutte le cose che son vere, tutte le cose degne, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutto quel che è di buona fama, se v'è qualche virtù e qualche lode, a questo pensate:
9 The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you.9 e quel che avete imparato e ricevuto e udito e visto in me, fatelo: e il Dio della pace sarà con voi.
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.10 Mi sono poi grandemente rallegrato nel Signore, che finalmente siete rifioriti nel pensare a me; ci pensavate sì, ma vi mancava l'occasione di manifestarlo.
11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.11 Non che io parli così per rispetto alla penuria in cui mi trovo, perchè io ho imparato a bastare a me con le cose che mi trovo ad avere.
12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: (everywhere, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need.12 So anche esser povero, e so essere ricco, (in tutto e per tutto mi sono abituato), e ad essere sazio e ad aver fame, a nuotar nell'abbondanza e a patir nelle privazioni.
13 I can do all these things in him who strengtheneth me.13 Ogni cosa io posso in Colui che mi dà forza.
14 Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation.14 Però avete fatto bene a prender parte alle mie tribolazioni.
15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only:15 Sapete bene anche voi, o Filippesi, che al principio della predicazione evangelica, quando venni via dalla Macedonia, nessuna chiesa ebbe con me comunione di conto del dare e del ricevere, eccetto voi soli,
16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.16 poichè anche a Tessalonica e una volta e due volte avete spedito per i miei bisogni.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account.17 Non che io cerchi il dono, ma cerco il frutto abbondante pel conto vostro.
18 But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.18 Or io ho tutto ricevuto e sono nell'abbondanza; e fui provvisto avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi veniva da voi, odore di soavità, ostia accetta, gradita a Dio.
19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.19 E il mio Dio sazierà tutti i vostri bisogni, secondo la sua ricchezza, e gloriosamente in Cristo Gesù.
20 Now to God and our Father be glory world without end. Amen.20 A Dio nostro Padre sia gloria nei secoli. Amen.
21 Salute ye every saint in Christ Jesus.21 Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù.
22 The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar's household.22 Voi salutano i fratelli che son con me. E vi salutano tutti i santi, massime quelli della casa di Cesare.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con lo spirito vostro!