Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Romans 11


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always.1 Adunque io dico: forse che ha Iddio rigettato il suo popolo? Mai no. Conciossiachè io pure sono Israelita, del seme di Abramo, della tribù di Beniamino:
2 dummy verses inserted by amos2 Non ha rigettato Dio quel popolo, che egli ha preveduto. Non sapete voi quel, che dice la Scrittura in persona di Elia: e come egli sollecita Dio contro Israele?
3 dummy verses inserted by amos3 Signore, hanno uccisi i tuoi Profeti, han rovinati i tuoi altari: e io son rimasto solo, e vogliono la mia vita.
4 dummy verses inserted by amos4 Ma che dice a lui la risposta di Dio? Mi son riserbato sette mila uomini, i quali non han piegato il ginocchio dinanzi a Baal.
5 dummy verses inserted by amos5 Nello stesso modo adunque anche adesso sono stati salvati i riserbati secondo l'elezione della grazia.
6 dummy verses inserted by amos6 E se per grazia, dunque non per le opere: altrimenti la grazia non è più grazia.
7 dummy verses inserted by amos7 E che adunque? Israele non ha conseguito quel, che cercava: lo hanno conseguito gli eletti: tutti gli altri poi si sono accecati:
8 dummy verses inserted by amos8 Come sta scritto: Dio diede loro lo spirito di stupidità: occhi, perché non veggano, e orecchi, perché non odano fino al giorno d'oggi.
9 dummy verses inserted by amos9 E Davidde dice: La loro mensa diventi per essi un lacciuolo, e un cappio, e un inciampo, e ciò per giusta loro punizione.
10 dummy verses inserted by amos10 Si offuschino i loro occhi, sicché non veggano: e aggrava mai sempre il loro dorso.
11 I say then, have they so stumbled, that they should fall? God forbid. But by their offence, salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them.11 Io dico adunque: hanno egli no inciampato in tal guisa (solo) per cadere? Mai no. Ma il loro delitto è salute alle genti, ond' essi prendano ad emularle.
12 Now if the offence of them be the riches of the world, and the diminution of them, the riches of the Gentiles; how much more the fulness of them?12 Che se il loro delitto è la ricchezza del mondo, e la loro scarsezza è ricchezza delle nazioni: quanto più la loro pienezza?
13 For I say to you, Gentiles: as long indeed as I am the apostle of the Gentiles, I will honour my ministry,13 Imperocché a voi. Gentili, io dico: in quanto io sono Apostolo delle genti, farò imore al mio ministero,
14 If, by any means, I may provoke to emulation them who are my flesh, and may save some of them.14 Se mai provocassi ad emulazione il mio sangue, e salvassi alcnni di loro.
15 For if the loss of them be the reconciliation of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?15 Imperocché se il loro rigettamento e la riconciliazione del mondo: che sarà il loro ricevimento, se non una risurrezione da morte?
16 For if the firstfruit be holy, so is the lump also: and if the root be holy, so are the branches.16 Che se le primizie sono sante, lo è pur la massa: e se santa la radice, santi anche i rami.
17 And if some of the branches be broken, and thou, being a wild olive, art ingrafted in them, and art made partaker of the root, and of the fatness of the olive tree,17 Che se alcuni de' rami sono stati svelti, e tu essendo un ulivo selvatico, se' stato in loro luogo innestato, e fatto consorte della radice, e del grasso dell'olivo,
18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.18 Non voler vantarti contro a rami. Che se ti vanti: tu non porti già la radice, ma la radice porta te.
19 Thou wilt say then: The branches were broken off, that I might be grafted in.19 Dirai però: que' rami furono svelti, perché io fossi innestato.
20 Well: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith: be not highminded, but fear.20 Bene: sono stati svelti per l'incredulità. E tu stai saldo per la fede: non levarti in superbia, ma temi.
21 For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps he also spare not thee.21 Imperocché se Dio non perdonò ai rami naturali: non perdonerà neppure a te.
22 See then the goodness and the severity of God: towards them indeed that are fallen, the severity; but towards thee, the goodness of God, if thou abide in goodness, otherwise thou also shalt be cut off.22 Osserva adunque la bontà, e la severità di Dio: la severità verso dì quelli, che caddero: la bontà di Dio verso di te, se ti atterrai alla bontà, altrimenti sarai reciso anche tu.
23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.23 Ed eglino pure, se non resteranno nella incredulità, saranno innestati: conciossiachè potente è Dio per nuovamente innestarli.
24 For if thou wert cut out of the wild olive tree, which is natural to thee; and, contrary to nature, were grafted into the good olive tree; how much more shall they that are the natural branches, be grafted into their own olive tree?24 Imperocché se tu sei stato staccato dal naturale ulivastro, e contro natura se' stato innestato al buono ulivo: quanto più quegli, che sono della stessa natura, saranno al proprio ulivo innestati?
25 For I would not have you ignorant, brethren, of this mystery, (lest you should be wise in your own conceits), that blindness in part has happened in Israel, until the fulness of the Gentiles should come in.25 Imperocché non voglio, che siavi ignoto, o fratelli, questo mistero (affinchè dentro di voi non vi giudichiate sapienti), che l'induramento è avvenuto in una parte ad Israele, perfino a tanto che sia entrata la pienezza delle genti,
26 And so all Israel should be saved, as it is written: There shall come out of Sion, he that shall deliver, and shall turn away ungodliness from Jacob.26 E cosi si salvi tutto Israele, conforme sta scritto: Verrà di Sion il liberatore, e scaccerà la empietà da Giacobbe.
27 And this is to them my covenant: when I shall take away their sins.27 E avranno essi da me questa alleanza, quando avrò tolti via i loro peccati.
28 As concerning the gospel, indeed, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are most dear for the sake of the fathers.28 Riguardo al Vangelo, nemici per cagione di voi: riguardo poi alla elezione, carissimi per cagione de' padri.
29 For the gifts and the calling of God are without repentance.29 Conciossiaché i doni, e la vocazione di Dio non soggiacciono a pentimento.
30 For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief;30 Imperocché siccome anche vói una volta non credeste a Dio, e ora con seguito avete misericordia per la loro incredulità:
31 So these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy.31 Cosi anch' essi adesso non han creduto, affinché per la misericordia fatta a voi conseguivano anch' essi misericordia.
32 For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all.32 Imperocché restrinse Dio tutti nella incredulità, affla di usare a tutti misericordia.
33 O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways!33 O profondità delle ricchezze della sapienza, e della scienza di Dio: quanto incomprensibili sono i suoi giudizj, e imperscrutabili le sue vie!
34 For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counsellor?34 Imperocché chi ha conosciuto la mente del Signore? O chi a lui die consiglio?
35 Or who hath first given to him, and recompense shall be made him?35 Ovvero chi è stato il primo a dare a lui, e saragli restituito?
36 For of him, and by him, and in him, are all things: to him be glory for ever. Amen.36 Conciossiachè da lui, e per lui, e a lui sono tutte le cose: a lui gloria pe' secoli. Così sia.