Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 24


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.1 Am ersten Tag der Woche gingen die Frauen mit den wohlriechenden Salben, die sie zubereitet hatten, in aller Frühe zum Grab.
2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.2 Da sahen sie, dass der Stein vom Grab weggewälzt war;
3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.3 sie gingen hinein, aber den Leichnam Jesu, des Herrn, fanden sie nicht.
4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.4 Während sie ratlos dastanden, traten zwei Männer in leuchtenden Gewändern zu ihnen.
5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?5 Die Frauen erschraken und blickten zu Boden. Die Männer aber sagten zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,6 Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden. Erinnert euch an das, was er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war:
7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 Der Menschensohn muss den Sündern ausgeliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen.
8 And they remembered his words.8 Da erinnerten sie sich an seine Worte.
9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.9 Und sie kehrten vom Grab in die Stadt zurück und berichteten alles den Elf und den anderen Jüngern.
10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.10 Es waren Maria Magdalene, Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus; auch die übrigen Frauen, die bei ihnen waren, erzählten es den Aposteln.
11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.11 Doch die Apostel hielten das alles für Geschwätz und glaubten ihnen nicht.
12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.12 Petrus aber stand auf und lief zum Grab. Er beugte sich vor, sah aber nur die Leinenbinden (dort liegen). Dann ging er nach Hause, voll Verwunderung über das, was geschehen war.
13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.13 Am gleichen Tag waren zwei von den Jüngern auf dem Weg in ein Dorf namens Emmaus, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt ist.
14 And they talked together of all these things which had happened.14 Sie sprachen miteinander über all das, was sich ereignet hatte.
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.15 Während sie redeten und ihre Gedanken austauschten, kam Jesus hinzu und ging mit ihnen.
16 But their eyes were held, that they should not know him.16 Doch sie waren wie mit Blindheit geschlagen, sodass sie ihn nicht erkannten.
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?17 Er fragte sie: Was sind das für Dinge, über die ihr auf eurem Weg miteinander redet? Da blieben sie traurig stehen,
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?18 und der eine von ihnen - er hieß Kleopas - antwortete ihm: Bist du so fremd in Jerusalem, dass du als einziger nicht weißt, was in diesen Tagen dort geschehen ist?
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;19 Er fragte sie: Was denn? Sie antworteten ihm: Das mit Jesus aus Nazaret. Er war ein Prophet, mächtig in Wort und Tat vor Gott und dem ganzen Volk.
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.20 Doch unsere Hohenpriester und Führer haben ihn zum Tod verurteilen und ans Kreuz schlagen lassen.
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.21 Wir aber hatten gehofft, dass er der sei, der Israel erlösen werde. Und dazu ist heute schon der dritte Tag, seitdem das alles geschehen ist.
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,22 Aber nicht nur das: Auch einige Frauen aus unserem Kreis haben uns in große Aufregung versetzt. Sie waren in der Frühe beim Grab,
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.23 fanden aber seinen Leichnam nicht. Als sie zurückkamen, erzählten sie, es seien ihnen Engel erschienen und hätten gesagt, er lebe.
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.24 Einige von uns gingen dann zum Grab und fanden alles so, wie die Frauen gesagt hatten; ihn selbst aber sahen sie nicht.
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.25 Da sagte er zu ihnen: Begreift ihr denn nicht? Wie schwer fällt es euch, alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben.
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?26 Musste nicht der Messias all das erleiden, um so in seine Herrlichkeit zu gelangen?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.27 Und er legte ihnen dar, ausgehend von Mose und allen Propheten, was in der gesamten Schrift über ihn geschrieben steht.
28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.28 So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat, als wolle er weitergehen,
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.29 aber sie drängten ihn und sagten: Bleib doch bei uns; denn es wird bald Abend, der Tag hat sich schon geneigt. Da ging er mit hinein, um bei ihnen zu bleiben.
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.30 Und als er mit ihnen bei Tisch war, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis, brach das Brot und gab es ihnen.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.31 Da gingen ihnen die Augen auf und sie erkannten ihn; dann sahen sie ihn nicht mehr.
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?32 Und sie sagten zueinander: Brannte uns nicht das Herz in der Brust, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schrift erschloss?
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,33 Noch in derselben Stunde brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück und sie fanden die Elf und die anderen Jünger versammelt.
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 Diese sagten: Der Herr ist wirklich auferstanden und ist dem Simon erschienen.
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.35 Da erzählten auch sie, was sie unterwegs erlebt und wie sie ihn erkannt hatten, als er das Brot brach.
36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.36 Während sie noch darüber redeten, trat er selbst in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!
37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.37 Sie erschraken und hatten große Angst, denn sie meinten, einen Geist zu sehen.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?38 Da sagte er zu ihnen: Was seid ihr so bestürzt? Warum lasst ihr in eurem Herzen solche Zweifel aufkommen?
39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.39 Seht meine Hände und meine Füße an: Ich bin es selbst. Fasst mich doch an und begreift: Kein Geist hat Fleisch und Knochen, wie ihr es bei mir seht.
40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.40 Bei diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?41 Sie staunten, konnten es aber vor Freude immer noch nicht glauben. Da sagte er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.42 Sie gaben ihm ein Stück gebratenen Fisch;
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.43 er nahm es und aß es vor ihren Augen.
44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 Dann sprach er zu ihnen: Das sind die Worte, die ich zu euch gesagt habe, als ich noch bei euch war: Alles muss in Erfüllung gehen, was im Gesetz des Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich gesagt ist.
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.45 Darauf öffnete er ihnen die Augen für das Verständnis der Schrift.
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:46 Er sagte zu ihnen: So steht es in der Schrift: Der Messias wird leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen,
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.47 und in seinem Namen wird man allen Völkern, angefangen in Jerusalem, verkünden, sie sollen umkehren, damit ihre Sünden vergeben werden.
48 And you are witnesses of these things.48 Ihr seid Zeugen dafür.
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.49 Und ich werde die Gabe, die mein Vater verheißen hat, zu euch herabsenden. Bleibt in der Stadt, bis ihr mit der Kraft aus der Höhe erfüllt werdet.
50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.50 Dann führte er sie hinaus in die Nähe von Betanien. Dort erhob er seine Hände und segnete sie.
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.51 Und während er sie segnete, verließ er sie und wurde zum Himmel emporgehoben;
52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.52 sie aber fielen vor ihm nieder. Dann kehrten sie in großer Freude nach Jerusalem zurück.
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.53 Und sie waren immer im Tempel und priesen Gott.