Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 24


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.1 El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando los aromas que habían preparado.
2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.2 Pero encontraron que la piedra había sido retirada del sepulcro,
3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.4 No sabían que pensar de esto, cuando se presentaron ante ellas dos hombres con vestidos resplandecientes.
5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?5 Como ellas temiesen e inclinasen el rostro a tierra, les dijeron: «¿Por qué buscáis entre los muertos al que está vivo?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,6 No está aquí, ha resucitado. Recordad cómo os habló cuando estaba todavía en Galilea, diciendo:
7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 “Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de los pecadores y sea crucificado, y al tercer día resucite. “»
8 And they remembered his words.8 Y ellas recordaron sus palabras.
9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.9 Regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los Once y a todos los demás.
10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.10 Las que decían estas cosas a los apóstoles eran María Magdalena, Juana y María la de Santiago y las demás que estaban con ellas.
11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.11 Pero todas estas palabras les parecían como desatinos y no les creían.
12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.12 Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Se inclinó, pero sólo vio las vendas y se volvió a su casa, asombrado por lo sucedido.
13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.13 Aquel mismo día iban dos de ellos a un pueblo llamado Emaús, que distaba sesenta estadios de Jerusalén,
14 And they talked together of all these things which had happened.14 y conversaban entre sí sobre todo lo que había pasado.
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.15 Y sucedió que, mientras ellos conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió con ellos;
16 But their eyes were held, that they should not know him.16 pero sus ojos estaban retenidos para que no le conocieran.
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?17 El les dijo: «¿De qué discutís entre vosotros mientras vais andando?» Ellos se pararon con aire entristecido.
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?18 Uno de ellos llamado Cleofás le respondió: «¿Eres tú el único residente en Jerusalén que no sabe las cosas que estos días han pasado en ella?»
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;19 El les dijo: «¿Qué cosas?» Ellos le dijeron: «Lo de Jesús el Nazoreo, que fue un profeta poderoso en obras y palabras delante de Dios y de todo el pueblo;
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.20 cómo nuestros sumos sacerdotes y magistrados le condenaron a muerte y le crucificaron.
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.21 Nosotros esperábamos que sería él el que iba a librar a Israel; pero, con todas estas cosas, llevamos ya tres días desde que esto pasó.
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,22 El caso es que algunas mujeres de las nuestras nos han sobresaltado, porque fueron de madrugada al sepulcro,
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.23 y, al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que hasta habían visto una aparición de ángeles, que decían que él vivía.
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.24 Fueron también algunos de los nuestros al sepulcro y lo hallaron tal como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron».
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.25 El les dijo: «¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que dijeron los profetas!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera eso y entrara así en su gloria?»
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.27 Y, empezando por Moisés y continuando por todos los profetas, les explicó lo que había sobre él en todas las Escrituras.
28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.28 Al acercarse al pueblo a donde iban, él hizo ademán de seguir adelante.
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.29 Pero ellos le forzaron diciéndole: «Quédate con nosotros, porque atardece y el día ya ha declinado». Y entró a quedarse con ellos.
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.30 Y sucedió que, cuando se puso a la mesa con ellos, tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y se lo iba dando.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.31 Entonces se les abrieron los ojos y le reconocieron, pero él desapareció de su lado.
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?32 Se dijeron uno a otro: «¿No estaba ardiendo nuestro corazón dentro de nosotros cuando nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?»
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,33 Y, levantándose al momento, se volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los Once y a los que estaban con ellos,
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 que decían: «¡Es verdad! ¡El Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón!»
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.35 Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan.
36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.36 Estaban hablando de estas cosas, cuando él se presentó en medio de ellos y les dijo: «La paz con vosotros».
37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.37 Sobresaltados y asustados, creían ver un espíritu.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?38 Pero él les dijo: «¿Por qué os turbáis, y por qué se suscitan dudas en vuestro corazón?
39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.39 Mirad mis manos y mis pies; soy yo mismo. Palpadme y ved que un espíritu no tiene carne y huesos como véis que yo tengo».
40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.40 Y, diciendo esto, los mostró las manos y los pies.
41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?41 Como ellos no acabasen de creerlo a causa de la alegría y estuviesen asombrados, les dijo: «¿Tenéis aquí algo de comer?»
42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.42 Ellos le ofrecieron parte de un pez asado.
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.43 Lo tomó y comió delante de ellos.
44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 Después les dijo: «Estas son aquellas palabras mías que os hablé cuando todavía estaba con vosotros: “Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos acerca de mí.”»
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.45 Y, entonces, abrió sus inteligencias para que comprendieran las Escrituras,
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:46 y les dijo: «Así está escrito que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.47 y se predicara en su nombre la conversión para perdón de los pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.
48 And you are witnesses of these things.48 Vosotros sois testigos de estas cosas.
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.49 «Mirad, y voy a enviar sobre vosotros la Promesa de mi Padre. Por vuestra parte permaneced en la ciudad hasta que seáis revestidos de poder desde lo alto».
50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.50 Los sacó hasta cerca de Betania y, alzando sus manos, los bendijo.
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.51 Y sucedió que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo.
52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.52 Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Jerusalén con gran gozo,
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.53 y estaban siempre en el Templo bendiciendo a Dios.