Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Mark 12


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 And he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it, and dug a place for the winefat, and built a tower, and let it to husbandmen; and went into a far country.1 - Gesù si pose allora a conversare in parabole: «Un uomo piantò la vigna, la cinse di siepe, vi scavò un luogo da spremervi l'uva e vi edificò una torre; poi l'affittò a coloni e si mise in viaggio.
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard.2 A suo tempo mandò ai coloni un servo per riscuotere una parte dei frutti della vigna.
3 Who having laid hands on him, beat him, and sent him away empty.3 Ma quelli, presolo, lo percossero e lo rimandarono a mani vuote.
4 And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and used him reproachfully.4 Allora mandò loro un altro servo; e anche lui ferirono alla testa e svillaneggiarono.
5 And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed.5 Ne mandò un terzo, che venne ucciso; e poi molti altri, dei quali, alcuni furon battuti, altri uccisi.
6 Therefore having yet one son, most dear to him; he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son.6 Gli restava un figlio unico, che gli era molto caro e lo mandò loro per ultimo, dicendo: - Avranno riguardo al mio figliuolo.-
7 But the husbandmen said one to another: This is the heir; come let us kill him; and the inheritance shall be ours.7 Ma i coloni, si dissero l'un l'altro: - Costui è l'erede; venite, uccidiamolo e l'eredità sarà nostra.-
8 And laying hold on him, they killed him, and cast him out of the vineyard.8 Presolo pertanto, l'uccisero e lo gettaron fuori della vigna.
9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen; and will give the vineyard to others.9 Che farà dunque il padrone della vigna? Verrà e sterminerà quei coloni e darà la sua vigna ad altri.
10 And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:10 Non avete letto questo passo della Scrittura: "La pietra che i costruttori hanno riprovata è divenuta pietra angolare:
11 By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes.11 dal Signore è stato fatto ciò ed è cosa meravigliosa agli occhi nostri"?».
12 And they sought to lay hands on him, but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way.12 Ed essi cercavano di pigliarlo, perchè compresero che questa parabola era stata detta per loro; ma ebbero paura del popolo, e lasciatolo, se ne andarono.
13 And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians; that they should catch him in his words.13 Allora gli mandarono alcuni Farisei ed Erodiani per prenderlo in fallo mentre parlava.
14 Who coming, say to him: Master, we know that thou art a true speaker, and carest not for any man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar; or shall we not give it?14 Venuti costoro, gli dissero: «Maestro, noi sappiamo che sei veritiero e non ti preoccupi di alcuni, perchè non guardi in faccia alle persone, ma insegni la via di Dio secondo verità. È lecito o no pagare il tributo a Cesare? Lo dobbiamo dare o no?».
15 Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? bring me a penny that I may see it.15 Egli conoscendo la loro malizia, esclamò: «Perchè mi tentate? Portatemi un danaro da vedere».
16 And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's.16 Glielo presentarono ed egli chiese: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?». Gli risposero: «Di Cesare».
17 And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.17 «Ebbene», replicò Gesù «date a Cesare quel ch'è di Cesare e a Dio quel ch'è di Dio». E si meravigliarono di lui.
18 And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying:18 Poi vennero da lui alcuni Sadducei, i quali negano la resurrezione, e gli fecero questa domanda:
19 Master, Moses wrote unto us, that if any man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.19 «Maestro, Mosè ci lasciò scritto: "Se uno ha un fratello che morendo lasci la moglie senza figli, ne sposi lui la moglie e susciti la prole del fratello".
20 Now there were seven brethren; and the first took a wife, and died leaving no issue.20 Ora c'erano sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza lasciar figli.
21 And the second took her, and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner.21 Il secondo sposò la vedova e morì senza lasciar figli. E così il terzo
22 And the seven all took her in like manner; and did not leave issue. Last of all the woman also died.22 e così tutti e sette non lasciarono prole. Ultima di tutti, morì anche la donna.
23 In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.23 Nella resurrezione; quando saranno resuscitati a chi di costoro sarà essa moglie, mentre tutti e sette l'hanno sposata?».
24 And Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures, nor the power of God?24 Gesù rispose: «Voi siete in errore, perchè non comprendete nè le Scritture nè la potenza di Dio:
25 For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven.25 mentre, quando risorgeranno dai morti, nè si ammoglieranno, nè si mariteranno, ma saranno come angeli in cielo.
26 And as concerning the dead that they rise again, have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?26 Quanto poi alla resurrezione dei morti, non avete letto nel libro di Mosè, nel passo del roveto, ciò che disse il Signore: - Io sono il Dio d'Abramo, il Dio d'Isacco e il Dio di Giacobbe -?
27 He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err.27 Egli non è il Dio dei morti, ma dei vivi. Voi dunque siete in grave errore».
28 And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all.28 Uno degli Scribi, che li aveva uditi discutere, vedendo ch'egli aveva loro ben risposto, gli s'avvicinò e gli domandò: «Qual è il primo fra tutti i comandamenti?».
29 And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God.29 Gesù rispose: «Il primo di tutti è: "Ascolta Israele: il Signore Dio nostro è l'unico Signore:
30 And thou shalt love the Lord thy God, with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind, and with thy whole strength. This is the first commandment.30 ama dunque il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua mente e con tutta la tua forza". Questo è il primo comandamento.
31 And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.31 Il secondo poi è simile a questo: "Ama il tuo prossimo come te stesso". Non vi è altro comandamento maggiore di questo».
32 And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth, that there is one God, and there is no other besides him.32 E lo Scriba gli disse: «Maestro, hai detto bene e con verità che vi è un Dio unico e che fuor di lui non ve n'è alcun altro,
33 And that he should be loved with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength; and to love one's neighbour as one's self, is a greater thing than all holocausts and sacrifices.33 e che l'amarlo con tutto il cuore, con tutte le forze e amare il prossimo come se stesso, vale assai più che tutti gli olocausti e tutti i sacrifici».
34 And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.34 Gesù vedendo che colui aveva risposto assennatamente, gli disse: «Tu non sei lontano dal regno di Dio». E nessuno ardiva più interrogarlo.
35 And Jesus answering, said, teaching in the temple: How do the scribes say, that Christ is the son of David?35 Gesù, insegnando nel tempio, domandò: «Come fanno gli Scribi a dire che il Cristo è figliuol di David,
36 For David himself saith by the Holy Ghost: The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool.36 mentre lo stesso David, ispirato dallo Spirito Santo, disse: - il Signore ha detto al mio Signore: "Siedi alla mia destra, finchè io non ponga i tuoi nemici sgabello ai tuoi piedi"-?
37 David therefore himself calleth him Lord, and whence is he then his son? And a great multitude heard him gladly.37 Se lo stesso David dunque, lo chiama Signore; come può egli esserne il figlio?». E una folla numerosa lo ascoltava volentieri.
38 And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes, and to be saluted in the marketplace,38 E diceva loro nel suo insegnamento: «Guardatevi dagli Scribi, i quali ambiscono di passeggiare in lunghe vesti e d'essere salutati nelle piazze
39 And to sit in the first chairs, in the synagogues, and to have the highest places at suppers:39 e d'avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
40 Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer: these shall receive greater judgment.40 essi divorano le case delle vedove e pregano a lungo in presenza degli altri: costoro avranno una condanna più rigorosa».
41 And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury, and many that were rich cast in much.41 Postosi a sedere dinanzi al gazofilacio, stava attento a vedere il popolo gettare denaro nella cassa; molti ricchi ne gettavano assai.
42 And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.42 Venuta poi una povera vedova, ci mise due spiccioli, cioè un quadrante.
43 And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury.43 Allora Gesù chiamati i discepoli, disse loro: «In verità vi dico, questa povera vedova ha dato più di tutti quelli che gettarono offerte nel gazofilacio:
44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living.44 perchè tutti hanno dato dal loro superfluo, ma costei, nella sua povertà, ha gettato tutto quanto possedeva, tutto ciò che aveva per vivere».