SCRUTATIO

Mittwoch, 6 Mai 2026 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
DOUAI-RHEIMSBiblia Tysiąclecia
1 Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.1 Wtedy podobne będzie królestwo niebieskie do dziesięciu panien, które wzięły swoje lampy i wyszły na spotkanie pana młodego.
2 And five of them were foolish, and five wise.2 Pięć z nich było nierozsądnych, a pięć roztropnych.
3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:3 Nierozsądne wzięły lampy, ale nie wzięły z sobą oliwy.
4 But the wise took oil in their vessels with the lamps.4 Roztropne zaś razem z lampami zabrały również oliwę w naczyniach.
5 And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.5 Gdy się pan młody opóźniał, zmorzone snem wszystkie zasnęły.
6 And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.6 Lecz o północy rozległo się wołanie: Pan młody idzie, wyjdźcie mu na spotkanie!
7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.7 Wtedy powstały wszystkie owe panny i opatrzyły swe lampy.
8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.8 A nierozsądne rzekły do roztropnych: Użyczcie nam swej oliwy, bo nasze lampy gasną.
9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.9 Odpowiedziały roztropne: Mogłoby i nam, i wam nie wystarczyć. Idźcie raczej do sprzedających i kupcie sobie!
10 Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.10 Gdy one szły kupić, nadszedł pan młody. Te, które były gotowe, weszły z nim na ucztę weselną, i drzwi zamknięto.
11 But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.11 W końcu nadchodzą i pozostałe panny, prosząc: Panie, panie, otwórz nam!
12 But he answering said: Amen I say to you, I know you not.12 Lecz on odpowiedział: Zaprawdę, powiadam wam, nie znam was.
13 Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.13 Czuwajcie więc, bo nie znacie dnia ani godziny.
14 For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;14 Podobnie też [jest] jak z pewnym człowiekiem, który mając się udać w podróż, przywołał swoje sługi i przekazał im swój majątek.
15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.15 Jednemu dał pięć talentów, drugiemu dwa, trzeciemu jeden, każdemu według jego zdolności, i odjechał. Zaraz
16 And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five.16 ten, który otrzymał pięć talentów, poszedł, puścił je w obrót i zyskał drugie pięć.
17 And in like manner he that had received the two, gained other two.17 Tak samo i ten, który dwa otrzymał; on również zyskał drugie dwa.
18 But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money.18 Ten zaś, który otrzymał jeden, poszedł i rozkopawszy ziemię, ukrył pieniądze swego pana.
19 But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.19 Po dłuższym czasie powrócił pan owych sług i zaczął rozliczać się z nimi.
20 And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above.20 Wówczas przyszedł ten, który otrzymał pięć talentów. Przyniósł drugie pięć i rzekł: Panie, przekazałeś mi pięć talentów, oto drugie pięć talentów zyskałem.
21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.21 Rzekł mu pan: Dobrze, sługo dobry i wierny! Byłeś wierny w rzeczach niewielu, nad wieloma cię postawię: wejdź do radości twego pana!
22 And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.22 Przyszedł również i ten, który otrzymał dwa talenty, mówiąc: Panie, przekazałeś mi dwa talenty, oto drugie dwa talenty zyskałem.
23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.23 Rzekł mu pan: Dobrze, sługo dobry i wierny! Byłeś wierny w rzeczach niewielu, nad wieloma cię postawię: wejdź do radości twego pana!
24 But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed.24 Przyszedł i ten, który otrzymał jeden talent, i rzekł: Panie, wiedziałem, żeś jest człowiek twardy: chcesz żąć tam, gdzie nie posiałeś, i zbierać tam, gdzieś nie rozsypał.
25 And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.25 Bojąc się więc, poszedłem i ukryłem twój talent w ziemi. Oto masz swoją własność!
26 And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed:26 Odrzekł mu pan jego: Sługo zły i gnuśny! Wiedziałeś, że chcę żąć tam, gdzie nie posiałem, i zbierać tam, gdziem nie rozsypał.
27 Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury.27 Powinieneś więc był oddać moje pieniądze bankierom, a ja po powrocie byłbym z zyskiem odebrał swoją własność.
28 Take ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.28 Dlatego odbierzcie mu ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów.
29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.29 Każdemu bowiem, kto ma, będzie dodane, tak że nadmiar mieć będzie. Temu zaś, kto nie ma, zabiorą nawet to, co ma.
30 And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.30 A sługę nieużytecznego wyrzućcie na zewnątrz - w ciemności! Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
31 And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.31 Gdy Syn Człowieczy przyjdzie w swej chwale i wszyscy aniołowie z Nim, wtedy zasiądzie na swoim tronie pełnym chwały.
32 And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:32 I zgromadzą się przed Nim wszystkie narody, a On oddzieli jednych [ludzi] od drugich, jak pasterz oddziela owce od kozłów.
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.33 Owce postawi po prawej, a kozły po swojej lewej stronie.
34 Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.34 Wtedy odezwie się Król do tych po prawej stronie: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mojego, weźcie w posiadanie królestwo, przygotowane wam od założenia świata!
35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in:35 Bo byłem głodny, a daliście Mi jeść; byłem spragniony, a daliście Mi pić; byłem przybyszem, a przyjęliście Mnie;
36 Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.36 byłem nagi, a przyodzialiście Mnie; byłem chory, a odwiedziliście Mnie; byłem w więzieniu, a przyszliście do Mnie.
37 Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink?37 Wówczas zapytają sprawiedliwi: Panie, kiedy widzieliśmy Cię głodnym i nakarmiliśmy Ciebie? spragnionym i daliśmy Ci pić?
38 And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee?38 Kiedy widzieliśmy Cię przybyszem i przyjęliśmy Cię? lub nagim i przyodzialiśmy Cię?
39 Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee?39 Kiedy widzieliśmy Cię chorym lub w więzieniu i przyszliśmy do Ciebie?
40 And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.40 A Król im odpowie: Zaprawdę, powiadam wam: Wszystko, co uczyniliście jednemu z tych braci moich najmniejszych, Mnieście uczynili.
41 Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels.41 Wtedy odezwie się i do tych po lewej stronie: Idźcie precz ode Mnie, przeklęci, w ogień wieczny, przygotowany diabłu i jego aniołom!
42 For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink.42 Bo byłem głodny, a nie daliście Mi jeść; byłem spragniony, a nie daliście Mi pić;
43 I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me.43 byłem przybyszem, a nie przyjęliście Mnie; byłem nagi, a nie przyodzialiście mnie; byłem chory i w więzieniu, a nie odwiedziliście Mnie.
44 Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?44 Wówczas zapytają i ci: Panie, kiedy widzieliśmy Cię głodnym albo spragnionym, albo przybyszem, albo nagim, kiedy chorym albo w więzieniu, a nie usłużyliśmy Tobie?
45 Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.45 Wtedy odpowie im: Zaprawdę, powiadam wam: Wszystko, czego nie uczyniliście jednemu z tych najmniejszych, tegoście i Mnie nie uczynili.
46 And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.46 I pójdą ci na mękę wieczną, sprawiedliwi zaś do życia wiecznego.