Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.
2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.
4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.
5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;
11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;
13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.
14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.
15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.
17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.
18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”
19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.
20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.
21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:
22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.
23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”
24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”
25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.
27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,
29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.
30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.
31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.
32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,
35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,
36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?
37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?
38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?
39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.
40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.
41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.
42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.
45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;
47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.
48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos
50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.
51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.
53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.
54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”
55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,
56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”
57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”
58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.
59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.
60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.
61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;
62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.
63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.
64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.
65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.
66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.