Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Sirach 42


font
DOUAI-RHEIMSLXX
1 Repeat not the word which thou hast heard, and disclose not the thing that is secret; so shalt thou be truly without confusion, and shah find favour before all men: be not ashamed of any of these things, and accept no person to sin thereby:1 μη περι τουτων αισχυνθης και μη λαβης προσωπον του αμαρτανειν
2 Of the law of the most High, and of his covenant, and of judgment to justify the ungodly:2 περι νομου υψιστου και διαθηκης και περι κριματος δικαιωσαι τον ασεβη
3 Of the affair of companions and travellers, and of the gift of the inheritance of friends:3 περι λογου κοινωνου και οδοιπορων και περι δοσεως κληρονομιας εταιρων
4 Of exactness of balance and weights, of getting much or little:4 περι ακριβειας ζυγου και σταθμιων και περι κτησεως πολλων και ολιγων
5 Of the corruption of buying, and of merchants, and of much correction of children, and to make the side of a wicked slave to bleed.5 περι διαφορου πρασεως εμπορων και περι παιδειας τεκνων πολλης και οικετη πονηρω πλευραν αιμαξαι
6 Sure keeping is good over a wicked wife.6 επι γυναικι πονηρα καλον σφραγις και οπου χειρες πολλαι κλεισον
7 Where there are many hands, shut up, and deliver all things in number, and weight: and put all in writing that thou givest out or receivest in.7 ο εαν παραδιδως εν αριθμω και σταθμω και δοσις και λημψις παντα εν γραφη
8 Be not ashamed to inform the unwise and foolish, and the aged, that are judged I by young men: and thou shalt be well instructed in all things, and well approved in the sight of all men living.8 περι παιδειας ανοητου και μωρου και εσχατογηρως κρινομενου προς νεους και εση πεπαιδευμενος αληθινως και δεδοκιμασμενος εναντι παντος ζωντος
9 The father waketh for the daughter when no man knoweth, and the care for her taketh away his sleep, when she is young, lest she pass away the flower of her age, and when she is married, lest she should be hateful:9 θυγατηρ πατρι αποκρυφος αγρυπνια και η μεριμνα αυτης αφιστα υπνον εν νεοτητι αυτης μηποτε παρακμαση και συνωκηκυια μηποτε μισηθη
10 In her virginity, lest she should be corrupted, and be found with child in her father's house: and having a husband, lest she should misbehave herself, or at the least become barren.10 εν παρθενια μηποτε βεβηλωθη και εν τοις πατρικοις αυτης εγκυος γενηται μετα ανδρος ουσα μηποτε παραβη και συνωκηκυια μηποτε στειρωθη
11 Keep a sure watch over a shameless daughter: lest at any time she make thee become a laughingstock to thy enemies, and a byword in the city, and a reproach among the people, and she make thee ashamed before all the multitude.11 επι θυγατρι αδιατρεπτω στερεωσον φυλακην μηποτε ποιηση σε επιχαρμα εχθροις λαλιαν εν πολει και εκκλητον λαου και καταισχυνη σε εν πληθει πολλων
12 Behold not everybody's beauty: and tarry not among women.12 παντι ανθρωπω μη εμβλεπε εν καλλει και εν μεσω γυναικων μη συνεδρευε
13 For from garments cometh a moth, end from a woman the iniquity of a man.13 απο γαρ ιματιων εκπορευεται σης και απο γυναικος πονηρια γυναικος
14 For better is the iniquity of a man, than a woman doing a good turn, and a woman bringing shame and reproach.14 κρεισσων πονηρια ανδρος η αγαθοποιος γυνη και γυνη καταισχυνουσα εις ονειδισμον
15 I will now remember the works of the Lord, and I will declare the things I have seen. By the words of the Lord are his works.15 μνησθησομαι δη τα εργα κυριου και α εορακα εκδιηγησομαι εν λογοις κυριου τα εργα αυτου
16 The sun giving light hath looked upon all things, and full of the glory of the Lord is his work.16 ηλιος φωτιζων κατα παν επεβλεψεν και της δοξης κυριου πληρες το εργον αυτου
17 Hath not the Lord made the saints to declare all his wonderful works, which the Lord Almighty hath firmly settled to be established for his glory?17 ουκ εξεποιησεν τοις αγιοις κυριου εκδιηγησασθαι παντα τα θαυμασια αυτου α εστερεωσεν κυριος ο παντοκρατωρ στηριχθηναι εν δοξη αυτου το παν
18 He hath searched out the deep, and the heart of men: and considered their crafty devices.18 αβυσσον και καρδιαν εξιχνευσεν και εν πανουργευμασιν αυτων διενοηθη εγνω γαρ ο υψιστος πασαν ειδησιν και ενεβλεψεν εις σημειον αιωνος
19 For the Lord knoweth all knowledge, and hath beheld the signs of the world, he declareth the things that are past, and the things that are to come, and revealeth the traces of hidden things.19 απαγγελλων τα παρεληλυθοτα και τα εσομενα και αποκαλυπτων ιχνη αποκρυφων
20 No thought escapeth him, and no word can hide itself from him.20 ου παρηλθεν αυτον παν διανοημα ουκ εκρυβη απ' αυτου ουδε εις λογος
21 He hath beautified the glorious works of his wisdom: and he Is from eternity to eternity, and to him nothing may be added,21 τα μεγαλεια της σοφιας αυτου εκοσμησεν ως εστιν προ του αιωνος και εις τον αιωνα ουτε προσετεθη ουτε ηλαττωθη και ου προσεδεηθη ουδενος συμβουλου
22 Nor can he be diminished, and he hath no need of any counsellor.22 ως παντα τα εργα αυτου επιθυμητα και ως σπινθηρος εστιν θεωρησαι
23 O how desirable are all his works, and what we can know is but as a spark!23 παντα ταυτα ζη και μενει εις τον αιωνα εν πασαις χρειαις και παντα υπακουει
24 All these things live, and remain for ever, and for every use all things obey him.24 παντα δισσα εν κατεναντι του ενος και ουκ εποιησεν ουδεν ελλειπον
25 All things are double, one against another, and he hath made nothing defective.25 εν του ενος εστερεωσεν τα αγαθα και τις πλησθησεται ορων δοξαν αυτου
26 He hath established the good things of every one. And who shall be filled with beholding his glory?