Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,1 La sapienza si farà il suo elogio, e si darà onore in Dio, e si glorierà in mezzo al popolo di lui.
2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,2 Ella aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, e si glorificherà al cospetto delle schiere di lui.
3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly.3 Ella sarà esaltata in mezzo al suo popolo, e nella piena congregazione de' santi sarà ammirata.
4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:4 E laude riscuoterà dalla moltitudine degli eletti, e trai benedetti sarà ella pur benedetta, e dirà:
5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:5 Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti a tutte le creature;
6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:6 Io feci nascer nel cielo una luce, che mai vien meno, e quasi con nebbia ricopersi tutta la terra:
7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.7 Negli altissimi cieli io posi mia stanza, e il mio trono sopra una colonna di nubi.
8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,8 Io sola feci tutto il giro del cielo, e penetrai nell'abisso profondo, camminai su' flutti del mare.
9 And have stood in all the earth: and in every people,9 E in ogni parte della terra posai il mio piede;
10 And in every nation I have had the chief rule:10 E di tutti i popoli, e di tutte le genti ebbi l'impero:
11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.11 E de' grandi tutti, e dei piccoli soggiogai i cuori con mia possanza, e tra tutti questi cercai dove posarmi, e fisserò mia dimora nell'eredità del Signore.
12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,12 Allora il Creatore di tutte le cose ordinò, e parlò a me, e quegli, che mi creò stabilì il mio tabernacolo;
13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.13 E mi disse: abita con Giacobbe, e tuo retaggio sia Israele, e tue radici getta ne' miei eletti.
14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.14 Da principio, e prima de' secoli io fui creata, e per tutto il futuro secolo io sarò sempre, e nel tabernacolo santo esercitai il mio ministero dinanzi a lui.
15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.15 Così ferma stanza io ebbi in Sionne, ed anche la santa città fu il luogo del mio riposo, e in Gerusalemme fu la mia reggia.
16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.16 E gettai mie radici in un popolo glorioso, e nella porzione del mio Dio, la quale o il suo retaggio, e la mia abitazione fu nella piena adunanza de' santi.
17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.17 Mi alzai qual cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte di Sion:
18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:18 Stesi i miei rami come una palma di Cades, e come una pianta di rose in Gerico.
19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.19 Mi innalzai come un bell'ulivo ne' campi, e come platano nelle piazze presso delle acque.
20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:20 Qual di cinnamomo, e di balsamo aromatico spirai odore, soave odore spirai come di mirra eletta.
21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.21 E riempici la mia abitazione di odoriferi vapori come di storace, di galbano, e di oniche, e di lagrima, e di incenso non espresso per incisione, e il mio odore è come il balsamo non misturato.
22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.22 Io distesi i miei rami qual terebinto, e i miei rami son pieni di onore, e di grazia.
23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.23 Io come la vite gettai fiori di odor soave, e i miei fiori sono frutti di gloria, e di ricchezza.
24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.24 Io madre del bell'amore, e del timore, e della scienza, e della santa speranza.
25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.25 In me ogni grazia (per conoscer) la via della verità: in me ogni speranza di vita, e di virtù.
26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.26 Venite a me voi tutti, voi, che siete presi dall'amore di me; e saziatevi de' miei frutti;
27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.27 Perocché dolce è il mio spirito più del miele, e la mia eredità più del favo del miele:
28 My memory is unto everlasting generations.28 Memoria di me si farà per tutta la serie de' secoli.
29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.29 Color, che mi mangiano, hanno sempre fame, e color che mi bevono han sempre sete.
30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.30 Chi ascolta me, non avrà mai da arrossire, e quelli, che per me operano, non peccheranno.
31 They that explain me shall have life everlasting.31 Coloro che mi illustrano, avranno la vita eterna.
32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, che è il testamento dell'Altissimo, e dottrina di verità.
33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.33 Mosè intimò la legge della giustizia, eredità della casa di Giacobbe colle promesse fatte ad Israele.
34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.34 Dio promise a Davidde suo servo di far nascere da lui il Re fortissimo, che dee sedere sopra trono di gloria in sempiterno.
35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.35 Il quale di sapienza ridonda come il Phison, e come il Tigri nella stagione de' nuovi frutti.
36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.36 Egli spande una piena di intelligenza come l'Eufrate, e più, e più cresce come il Giordano in tempo di mietitura.
37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.37 Egli la scienza sparge come la luce, e allaga come il Gehon nel tempo della vendemmia.
38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.38 Egli il primo la ha conosciuta perfettamente; e chi è men forte non la comprende.
39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.39 Imperocché più del mare sono vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli son più profondi del grande abisso.
40 I, wisdom, have poured out rivers.40 Io la sapienza versai de' fiumi.
41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise.41 Io come canale di acqua immensa derivata dal fiume; e come una diramazione dal fiume, e come un condotto di acque sgorgai dal paradiso:
42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.42 Io dissi: Innaffierò il giardino delle mie piante, e darò acqua a sazietà ai frutti del mio prato.
43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:43 Ed ecco che il mio canale o divenuto assai gonfio, e il mio fiume sta per essere un mare;
44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.44 Perocché come (fa) la luce del mattino, tal è il lume della dottrina, che io porgo a tutti, e seguiterò ad esporre fino a' tempi rimoti.
45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.45 Penetrerò in tutte le ime parti della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, e illuminerò tutti quelli, che sperano nel Signore.
46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.46 Io tuttora spanderò dottrina come profezia, e la lascerò a quelli, che cercano la sapienza, e non cesserò di annunziarla a tutta la loro posterità fino al secolo santo.
47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth.47 Osservate come io non per me solo ho lavorato, ma per tutti quelli, che vano in cerca della verità.