Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple.
2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie.
3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly.3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre.
4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée.
5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans.
6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations.
7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri?
8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!”
9 And have stood in all the earth: and in every people,9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps.
10 And in every nation I have had the chief rule:10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion.
11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir.
12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage.
13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon.
14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine.
15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire.
16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce.
17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse.
18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:18 NO TEXT
19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits.
20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel.
21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif.
22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas.
23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob.
24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.24 NO TEXT
25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux.
26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson,
27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange.
28 My memory is unto everlasting generations.28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas;
29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan.
30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin.
31 They that explain me shall have life everlasting.31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer!
32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière!
33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures.
34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse.
35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.
36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.
37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.
38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.
39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.
40 I, wisdom, have poured out rivers.
41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise.
42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.
43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:
44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.
45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.
46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.
47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth.