Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys.1 (LA VOCE DI CRISTO)Io sono lo fiore del campo, e giglio delle valli.
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.2 Sì come è 'l giglio tra le spine, così l'amica mia tra le figliuole.(LA VOCE DELLA CHIESA)
3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.3 Sì come il pomaro tra li àrbori delle selve, così è il diletto mio tra' figliuoli. Sotto l'ombra di colui, ch' io desiderai, sedei; e il frutto suo fu dolce allo gusto mio.
4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.4 Menommi il re nella cella sua vinaria; ordinoe in me caritade.
5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.5 Fornitemi di fiori ed empietemi le mani di pomi; però ch' io per amore languisco.
6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.6 La mano sua sinistra sotto il mio capo, e la destra sua mi abbracciò.(LA VOCE DI CRISTO)
7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.7 Io vi scongiuro, figliuole di Ierusalem, per le capre e per li cervi delli campi, che voi non isdormentiate, e che non facciate svegliare la mia diletta, infino ch' ella vuole.(LA VOCE DELLA CHIESA)
8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.8 La voce del diletto mio; elli viene, saltando nelli monti, e trapassando li colli.
9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.9 Il mio diletto è simigliante alla cervietta e al cavriolo delli cervi; ecco, ch' elli sta dopo il parete nostro, guardando per le finestre, mirando per li cancelli.
10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.10 Ecco l'amato mio, che mi favella: lèvati su tosto, amica mia, colomba mia, formosa mia, e vieni.
11 For winter is now past, the rain is over and gone.11 Però ch' egli è già passato il verno, e la piova se n'andoe e partissi.
12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:12 Li fiori apparveno nella terra nostra, il tempo di podare è venuto; la voce della tortore è udita nella terra nostra.
13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:13 Il fico mise li grossi suoi; le vigne fiorite diedono l'odore suo.(LA VOCE DI CRISTO)Lièvati su tosto, amica mia bella, e vieni.
14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.14 Colomba mia, nelli forami delle pietre, nelle caverne delle chiusure, mostrami la faccia tua; suoni la voce tua nelli orecchi miei; la voce tua è dolce, e la faccia tua adorna.(LA VOCE CONTRA LE ÈRESE)
15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.15 Pigliateci le picciole volpi, le quali ci guastano le vigne; però che fiorita è la nostra vigna.(LA VOCE DELLA CHIESA)
16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,16 Il diletto mio è a me, e io sono a lui, che si pasce fra li gigli,
17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.17 insino che il die finisca, e l'ombre della notte dichinino. Ritorna, o diletto mio; sia simile alla cavrioletta e al cavriolo delli cervi su li monti di Beter.