Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 2


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys.1 Ich bin eine Blume auf den Wiesen des Scharon,
eine Lilie der Täler.
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.2 Eine Lilie unter Disteln
ist meine Freundin unter den Mädchen.
3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.3 Ein Apfelbaum unter Waldbäumen
ist mein Geliebter unter den Burschen. In seinem Schatten begehre ich zu sitzen.
Wie süß schmeckt seine Frucht meinem Gaumen!
4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.4 In das Weinhaus hat er mich geführt.
Sein Zeichen über mir heißt Liebe.
5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.5 Stärkt mich mit Traubenkuchen,
erquickt mich mit Äpfeln;
denn ich bin krank vor Liebe.
6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.6 Seine Linke liegt unter meinem Kopf,
seine Rechte umfängt mich.
7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.7 Bei den Gazellen und Hirschen auf der Flur
beschwöre ich euch, Jerusalems Töchter:Stört die Liebe nicht auf,
weckt sie nicht,
bis es ihr selbst gefällt.
8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.8 Horch! Mein Geliebter!
Sieh da, er kommt. Er springt über die Berge,
hüpft über die Hügel.
9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.9 Der Gazelle gleicht mein Geliebter,
dem jungen Hirsch. Ja, draußen steht er
an der Wand unsres Hauses; er blickt durch die Fenster,
späht durch die Gitter.
10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.10 Der Geliebte spricht zu mir:
Steh auf, meine Freundin,
meine Schöne, so komm doch!
11 For winter is now past, the rain is over and gone.11 Denn vorbei ist der Winter,
verrauscht der Regen.
12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:12 Auf der Flur erscheinen die Blumen;
die Zeit zum Singen ist da. Die Stimme der Turteltaube
ist zu hören in unserem Land.
13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:13 Am Feigenbaum reifen die ersten Früchte;
die blühenden Reben duften. Steh auf, meine Freundin,
meine Schöne, so komm doch!
14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.14 Meine Taube im Felsennest,
versteckt an der Steilwand, dein Gesicht lass mich sehen,
deine Stimme hören! Denn süß ist deine Stimme,
lieblich dein Gesicht.
15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.15 Fangt uns die Füchse,
die kleinen Füchse! Sie verwüsten die Weinberge,
unsre blühenden Reben.
16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,16 Der Geliebte ist mein
und ich bin sein;
er weidet in den Lilien.
17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.17 Wenn der Tag verweht
und die Schatten wachsen, komm du, mein Geliebter,
der Gazelle gleich,dem jungen Hirsch
auf den Balsambergen.