Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 1


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.1 Palavras do Eclesiastes, filho de Davi, rei de Jerusalém.
2 Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity.2 Vaidade das vaidades, diz o Eclesiastes, vaidade das vaidades! Tudo é vaidade.
3 What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?3 Que proveito tira o homem de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol?
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.4 Uma geração passa, outra vem; mas a terra sempre subsiste.
5 The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,5 O sol se levanta, o sol se põe; apressa-se a voltar a seu lugar; em seguida, se levanta de novo.
6 Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.6 O vento vai em direção ao sul, vai em direção ao norte, volteia e gira nos mesmos circuitos.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.7 Todos os rios se dirigem para o mar, e o mar não transborda. Em direção ao mar, para onde correm os rios, eles continuam a correr.
8 All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.8 Todas as coisas se afadigam, mais do que se pode dizer. A vista não se farta de ver, o ouvido nunca se sacia de ouvir.
9 What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.9 O que foi é o que será: o que acontece é o que há de acontecer. Não há nada de novo debaixo do sol.
10 Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.10 Se é encontrada alguma coisa da qual se diz: Veja: isto é novo, ela já existia nos tempos passados.
11 There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.11 Não há memória do que é antigo, e nossos descendentes não deixarão memória junto daqueles que virão depois deles.
12 I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,12 Eu, o Eclesiastes, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.13 Apliquei meu espírito a um estudo atencioso e à sábia observação de tudo que se passa debaixo dos céus: Deus impôs aos homens esta ocupação ingrata.
14 I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.14 Vi tudo o que se faz debaixo do sol, e eis: tudo vaidade, e vento que passa.
15 The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.15 O que está curvado não se pode endireitar, e o que falta não se pode calcular.
16 I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.16 Eu disse comigo mesmo: Eis que amontoei e acumulei mais sabedoria que todos os que me precederam em Jerusalém. Porque meu espírito estudou muito a sabedoria e a ciência,
17 And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,17 e apliquei o meu espírito ao discernimento da sabedoria, da loucura e da tolice. Mas cheguei à conclusão de que isso é também vento que passa.
18 Because In much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.18 Porque no acúmulo de sabedoria, acumula-se tristeza, e que aumenta a ciência, aumenta a dor.