Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 30


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal.
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri;
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo!
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai?
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia:
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane,
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio!
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena!
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice;
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata;
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano;
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra.
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!":
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!".
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile.
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!".
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane,
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato;
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite!