Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 30


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.