Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbs 24


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Seek not to be like evil men, neither desire to be with them:1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
2 Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits.2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
3 By wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened.3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
4 By instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth.4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
5 A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant.5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
6 Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels.6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
7 Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth.7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
8 He that deviseth to do evils, shall be called a fool.8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
9 The thought of a fool is sin: and the detracter is the abomination of men.9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
10 If thou lose hope being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished.10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
11 Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver.11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
12 If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, end he shall render to a man according to his works.12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
13 Fat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat:13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
14 So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish.14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
15 Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest.15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
16 For a just mall shall fall seven times and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil.16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
17 When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice:17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
18 Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him.18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly:19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
20 For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out.20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
21 My son, fear the Lord and the king: and have nothing to do with detracters.21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
22 For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both?22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
23 These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment.23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
24 They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them.24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
25 They that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them.25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
26 He shall kiss the lips, who answereth right words.26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
27 Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house.27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
28 Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips.28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
29 Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work.29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
30 I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man:30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
31 And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down.31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
32 Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction.32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
33 Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest:33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
34 And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man.34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"